Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´©¸®´Â ¿µÈ­¿Í ´ç½ÅµéÀÌ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼­ Çϸç
 KJV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
 NIV Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ¾î¶² ¿µÈ­¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö, ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü ¸»°í ¾î¼­ °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á ¿À½Ê½Ã¿À.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¾î¶² ¿µÈ­¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö ±×¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü¸»°í ¾î¼­ °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.¡·
 Afr1953 Vertel my vader dan van al my heerlikheid in Egipte en van alles wat julle gesien het, en bring my vader gou hierheen af.
 BulVeren ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬å¬Ü.
 Dan og I skal fort©¡lle min Fader om al min Herlighed i ¨¡gypten og om alt, hvad I har set, og s? skal I skynde eder at bringe min Fader herned."
 GerElb1871 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
 GerElb1905 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
 GerLut1545 Verk?ndiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
 GerSch Darum verk?ndiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher!
 UMGreek ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø.
 ACV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here.
 AKJV And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.
 ASV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
 BBE Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
 DRC You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
 Darby And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
 ESV You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and (Acts 7:14) bring my father down here.
 Geneva1599 Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.
 GodsWord Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!"
 HNV You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.¡±
 JPS And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
 Jubilee2000 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here.
 LITV And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here.
 MKJV And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here.
 RNKJV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
 RWebster And ye shall tell my father of all my glory in Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste and bring down my father here.
 Rotherham As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither.
 UKJV And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here.
 WEB You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring myfather down here.¡±
 Webster And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.
 YLT and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
 Esperanto Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj cxion, kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron cxi tien.
 LXX(o) ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø