Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï¶ó
 KJV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 NIV Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº Ä£µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ºÎµÕÄÑ ¾È°í ¿ï¾ú´Ù. º£³Ä¹Îµµ ±×ÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Å´Þ·Á ¿ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº Ä£µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ºÎµÕÄÑ ¾È°í ¿ï¾ú´Ù. º£³Ä¹Îµµ ±×ÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Å´Þ·Á ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe val hy sy broer Benjamin om die hals en ween; en ook Benjamin het aan sy hals geween.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ.
 Dan S? faldt han gr©¡dende sin Broder Benjamin om Halsen, og Benjamin gr©¡d i hans Arme.
 GerElb1871 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.
 GerElb1905 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.
 GerLut1545 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.
 GerSch Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô.
 ACV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept upon his neck.
 AKJV And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
 ASV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 BBE Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
 DRC And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
 Darby And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
 ESV Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
 Geneva1599 Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke.
 GodsWord He threw his arms around his brother Benjamin and cried with Benjamin, who was crying on his shoulder.
 HNV He fell on his brother Benjamin¡¯s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
 JPS And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 Jubilee2000 And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
 LITV And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
 MKJV And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept. And Benjamin wept upon his neck.
 RNKJV And he fell upon his brother Benjamins neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 RWebster And he fell upon his brother Benjamin's neck , and wept ; and Benjamin wept upon his neck .
 Rotherham Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,?and Benjamin wept on his neck.
 UKJV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 WEB He fell on his brother Benjamin¡¯s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
 Webster And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 YLT And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
 Esperanto Kaj li jxetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ð¥å¥ò¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø