Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 38Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó Çϰí È«»ö ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï
 KJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 NIV As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¸öÀ» ¸· Ç®·Á°í Çϴµ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¼Õ Çϳª¸¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. `ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³ðÀÌ´Ù.' »êÆÄ´Â ±× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁøÈ«½ÇÀ» ¸Å µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× ¾ÆÀÌ´Â ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î ´Ù½Ã ²ø¾î µé¾ú´Ù. ±×·¯´Â »çÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ª¿ÀÀÚ ¡¶ÀÌ ¹ÐÄ¡°í ³ª¿Â ³ð.¡· ÇÏ°í »êÆÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×ÀÇ À̸§À» º£·¹½º¶ó°í Áö¾ú´Ù.
 Afr1953 En terwyl sy baar, het een die hand uitgesteek; en die vroedvrou het dit gegryp en 'n rooi draad om sy hand gebind en ges?: Hierdie een is eerste gebore.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬ì¬Ó.
 Dan Under F©ªdselen stak der en H?nd frem, og Jordemoderen tog og bandt en r©ªd Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der f©ªrst kom frem."
 GerElb1871 Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
 GerElb1905 Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
 GerLut1545 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
 GerSch Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á, ¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?.
 ACV And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 AKJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 ASV And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 BBE And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
 DRC This shall come forth the first.
 Darby And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 ESV And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first.
 Geneva1599 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
 GodsWord When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."
 HNV When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡±
 JPS And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
 Jubilee2000 And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 LITV And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first.
 MKJV And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
 RNKJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,
 RWebster And it came to pass, when she travailed , that the one put out his hand : and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread , saying , This came out first .
 Rotherham And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,?so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying?This came first!
 UKJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 WEB When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡±
 Webster And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
 YLT and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
 Esperanto Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø