Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÌ ¿Í¼­ Àڱ⸦ ¾ïÁö·Î ºÙµé¾î ÀÓ±ÝÀ¸·Î »ïÀ¸·Á´Â ÁÙ ¾Æ½Ã°í ´Ù½Ã È¥ÀÚ »êÀ¸·Î ¶°³ª °¡½Ã´Ï¶ó
 KJV When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
 NIV Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀÌ ´Þ·Áµé¾î ¾ïÁö·Î¶óµµ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã·Á´Â ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í È¥ÀÚ¼­ ´Ù½Ã »êÀ¸·Î ÇÇÇØ °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀÌ Àڱ⸦ ¾ïÁö·Î¶óµµ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã·Á´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í È¥ÀÚ¼­ ´Ù½Ã »êÀ¸·Î ÇÇÇØ°¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 En toe Jesus merk dat hulle wou kom en Hom met geweld neem om Hom koning te maak, het Hy weer weggegaan na die berg, Hy alleen.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ.
 Dan Da Jesus nu sk©ªnnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at g©ªre ham til Konge, gik han atter op p? Bjerget, ganske alene.
 GerElb1871 Da nun Jesus erkannte, da©¬ sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf da©¬ sie ihn zum K?nig machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
 GerElb1905 Da nun Jesus erkannte, da©¬ sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf da©¬ sie ihn zum K?nig machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
 GerLut1545 Da Jesus nun merkete, da©¬ sie kommen w?rden und ihn haschen, da©¬ sie ihn zum K?nige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
 GerSch Da nun Jesus merkte, da©¬ sie kommen w?rden, um ihn mit Gewalt zum K?nige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
 UMGreek ¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï?.
 ACV Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
 AKJV When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
 ASV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
 BBE Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
 DRC Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
 Darby Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone.
 ESV ([ch. 12:12-15]) Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus (For ver. 15-21, see Matt. 14:22-33; Mark 6:45-51; [Matt. 8:18]) withdrew again to (ver. 3) the mountain by himself.
 Geneva1599 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
 GodsWord Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
 HNV Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountainby himself.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
 LITV Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
 MKJV Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
 RNKJV When Yahushua therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
 RWebster When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force , to make him a king , he departed again to a mountain himself alone .
 Rotherham Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
 UKJV When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
 WEB Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain byhimself.
 Webster When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
 YLT Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
 Esperanto Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø