Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¸¶Ä¡ ±× ÁÖÀÎÀÌ È¥ÀÎ Áý¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿­¾î ÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®´Â »ç¶÷°ú °°ÀÌ µÇ¶ó
 KJV And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
 NIV like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿À´Â ÁÖÀÎÀÌ ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿­¾î ÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â »ç¶÷µéó·³ µÇ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À´Â ÁÖÀÎÀÌ ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿­¾îÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â »ç¶÷µéó·³ µÇ¾î¶ó.
 Afr1953 En julle moet wees soos mense wat op hulle heer wag wanneer hy van die bruilof terugkom, sodat hulle dadelik vir hom kan oopmaak as hy kom en aanklop.
 BulVeren ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à, ¬ë¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ç¬Ý¬à¬á¬Ñ.
 Dan Og v©¡rer I ligesom Mennesker, der vente p? deres Herre, n?r han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, n?r han kommer og banker p?, kunne lukke op for ham.
 GerElb1871 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen (O. zur?ckkehren) mag von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
 GerElb1905 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen (O. zur?ckkehren) mag von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
 GerLut1545 und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.
 GerSch und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç.
 ACV and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him.
 AKJV And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
 ASV and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
 BBE And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
 DRC And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
 Darby and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
 ESV and be like men who are (See 2 Pet. 3:12) waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and (Rev. 3:20) knocks.
 Geneva1599 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
 GodsWord Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding.
 HNV Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediatelyopen to him.
 JPS
 Jubilee2000 and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
 LITV and you be like men awaiting their Lord when he returns from the feasts, so that he coming and knocking, they will at once open to him.
 MKJV And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
 RNKJV And ye yourselves like unto men that wait for their master, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
 RWebster And ye yourselves like men that wait for their lord , when he will return from the wedding ; that when he cometh and knocketh , they may open to him immediately .
 Rotherham And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage-feast,?that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him.
 UKJV And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
 WEB Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they mayimmediately open to him.
 Webster And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
 YLT and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
 Esperanto kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø