¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¸¶Ä¡ ±× ÁÖÀÎÀÌ È¥ÀÎ Áý¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿¾î ÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®´Â »ç¶÷°ú °°ÀÌ µÇ¶ó |
KJV |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
NIV |
like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡¼ µ¹¾Æ ¿À´Â ÁÖÀÎÀÌ ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿¾î ÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â »ç¶÷µéó·³ µÇ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Â ÁÖÀÎÀÌ ¹®À» µÎµå¸®¸é °ð ¿¾îÁÖ·Á°í ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â »ç¶÷µéó·³ µÇ¾î¶ó. |
Afr1953 |
En julle moet wees soos mense wat op hulle heer wag wanneer hy van die bruilof terugkom, sodat hulle dadelik vir hom kan oopmaak as hy kom en aanklop. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à, ¬ë¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ç¬Ý¬à¬á¬Ñ. |
Dan |
Og v©¡rer I ligesom Mennesker, der vente p? deres Herre, n?r han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, n?r han kommer og banker p?, kunne lukke op for ham. |
GerElb1871 |
und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen (O. zur?ckkehren) mag von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. |
GerElb1905 |
und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen (O. zur?ckkehren) mag von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. |
GerLut1545 |
und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf da©¬, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun. |
GerSch |
und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç. |
ACV |
and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him. |
AKJV |
And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately. |
ASV |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
BBE |
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. |
DRC |
And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. |
Darby |
and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. |
ESV |
and be like men who are (See 2 Pet. 3:12) waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and (Rev. 3:20) knocks. |
Geneva1599 |
And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly. |
GodsWord |
Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding. |
HNV |
Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediatelyopen to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. |
LITV |
and you be like men awaiting their Lord when he returns from the feasts, so that he coming and knocking, they will at once open to him. |
MKJV |
And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately. |
RNKJV |
And ye yourselves like unto men that wait for their master, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
RWebster |
And ye yourselves like men that wait for their lord , when he will return from the wedding ; that when he cometh and knocketh , they may open to him immediately . |
Rotherham |
And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage-feast,?that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him. |
UKJV |
And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. |
WEB |
Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they mayimmediately open to him. |
Webster |
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. |
YLT |
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. |
Esperanto |
kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos. |
LXX(o) |
|