¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ±¹Àº ¸¶Ä¡ Àڱ⠾ƵéÀ» À§ÇÏ¿© È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç¬ ¾î¶² Àӱݰú °°À¸´Ï |
KJV |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
NIV |
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â ¾î´À ÀÓ±ÝÀÌ Àڱ⠾ƵéÀÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç¬ °Í¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Çϴóª¶ó´Â ¾î´À ÀÓ±ÝÀÌ Àڱ⠾ƵéÀÇ È¥ÀÎÀÜÄ¡¸¦ º£Ç¬ °Í¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Die koninkryk van die hemele is soos 'n koning wat 'n bruilof vir sy seun berei het |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin S©ªn. |
GerElb1871 |
Das Reich der Himmel ist einem K?nige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
GerElb1905 |
Das Reich der Himmel ist einem K?nige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
GerLut1545 |
Das Himmelreich ist gleich einem K?nige, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
GerSch |
Das Himmelreich ist einem menschlichen K?nig gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
UMGreek |
¥Ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son. |
AKJV |
The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son, |
ASV |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
BBE |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, |
DRC |
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
Darby |
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, |
ESV |
(For ver. 2-14, [Luke 14:16-24]) The kingdom of heaven may be compared to a king who gave (See Rev. 19:7) a wedding feast for his son, |
Geneva1599 |
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, |
GodsWord |
"The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son. |
HNV |
¡°The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage [feast] for his son |
LITV |
The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son. |
MKJV |
The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son. |
RNKJV |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
RWebster |
The kingdom of heaven is like a certain king , who made a marriage for his son , |
Rotherham |
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,?who made a marriage-feast for his son; |
UKJV |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
WEB |
¡°The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, |
Webster |
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, |
YLT |
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, |
Esperanto |
La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo, |
LXX(o) |
|