¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ´«ÀÌ ´«¹°¿¡ »óÇÏ¸ç ³» âÀÚ°¡ ²÷¾îÁö¸ç ³» °£ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³À¸´Ï ÀÌ´Â µþ ³» ¹é¼ºÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ¿© ¾î¸° ÀÚ³à¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼ºÀ¾ ±æ°Å¸®¿¡ ±âÀýÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. |
NIV |
My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ´Ù´Ï, ¿ï´Ù ÁöÃÄ ´«¾ÕÀÌ ¾Æ¶àÇÏ°í ¾Ö°¡ ²÷¾îÁö´Â °Í °°±¸³ª. ¾ÆÀ̵é, Á¥¸ÔÀ̵éÀÌ ¼º ¾È ±æ¸ñ¿¡¼ ±âÀýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸´Ï, âÀÚ°¡ ÅÍÁ® ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö´Â °Í °°±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ´Ù´Ï ¿ï´ÙÁöÃÄ ´« ¾Õ¿¡ ¾Æ¶àÇÏ°í ¾Ö°¡ ²÷¾îÁö´Â °Í °°±¸³ª. ¾ÆÀ̵é, Á¥¸ÔÀ̵éÀÌ ¼º¾È ±æ¸ñ¿¡¼ ±âÀýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸´Ï âÀÚ°¡ ÅÍÁ® ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö´Â °Í °°±¸³ª. |
Afr1953 |
Kaf. My o? teer weg in trane, my ingewande is in beroering, my lewer is op die grond uitgeskud vanwe? die verbreking van die dogter van my volk, omdat kind en suigling op die pleine van die stad versmag, |
BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Õ¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Mine ¨ªjne hensvinder i Gr?d, mit Indre gl©ªder, mit Hjerte er knust, fordi mit Folk er brudt sammen; thi B©ªrn og sp©¡de forsm©¡gter p? Byens Torve; |
GerElb1871 |
Durch Tr?nen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und S?ugling auf den Stra©¬en der Stadt verschmachten. |
GerElb1905 |
Durch Tr?nen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und S?ugling auf den Stra©¬en der Stadt verschmachten. |
GerLut1545 |
Ich habe schier meine Augen ausgeweinet, da©¬ mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgesch?ttet ?ber dem Jammer der Tochter meines Volks, da die S?uglinge und Unm?ndigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten, |
GerSch |
Meine Augen sind ausgeweint, mein Inneres kocht; mein Herz schmilzt in mir wegen des Zusammenbruches der Tochter meines Volkes, weil die jungen Kinder und S?uglinge auf den Gassen verschmachtet sind! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í, ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥ç ¥ö¥ï¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥÷¥ô¥ö¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young sons and the sucklings faint in the streets of the city. |
AKJV |
My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. |
ASV |
Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the (1) destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city. (1) Or breach ) |
BBE |
My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town. |
DRC |
Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city. |
Darby |
Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city. |
ESV |
([ver. 18; ch. 5:17; Ps. 6:7]) My eyes are spent with weeping; (See ch. 1:20) my stomach churns; ([Job 16:13]) my bile is poured out to the ground (ch. 3:48) because of the destruction of the daughter of my people, ([ch. 4:4; Jer. 44:7]) because infants and babies (ver. 19; [Isa. 51:20]) faintin the streets of the city. |
Geneva1599 |
Mine eyes doe saile with teares: my bowels swell: my liuer is powred vpon the earth, for the destruction of the daughter of my people, because the children and sucklings swoone in the streetes of the citie. |
GodsWord |
My eyes are worn out with tears. My stomach is churning. My heart is poured out on the ground because of the destruction of my people. Little children and infants faint in the city streets. |
HNV |
My eyes do fail with tears, my heart is troubled;My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people,Because the young children and the infants swoon in the streets of the city. |
JPS |
Mine eyes do fail with tears, mine inwards burn, my liver is poured upon the earth, for the breach of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the broad places of the city. |
Jubilee2000 |
[Caph] My eyes fail with tears; my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people because the children and the sucklings faint in the streets of the city. |
LITV |
And my eyes are at an end with tears, my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people; in the fainting of children and sucklings in the city's plazas. |
MKJV |
My eyes fail with tears; my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people, in that the children and the babies faint in the streets of the city. |
RNKJV |
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. |
RWebster |
My eyes do fail with tears , my heart is troubled , my liver is poured upon the earth , for the destruction of the daughter of my people ; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city . {swoon: or, faint} |
Rotherham |
Blinded with tears are mine eyes, In ferment is my body, Poured out to the earth is my grief, for the sore hurt of the daughter of my people,?when child and suckling are swooning, in the broadways of the city. |
UKJV |
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants swoon in the streets of the city. |
WEB |
My eyes do fail with tears, my heart is troubled;My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people,Because the young children and the infants swoon in the streets of the city. |
Webster |
My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. |
YLT |
Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city, |
Esperanto |
Konsumigxis de larmoj miaj okuloj, sxvelis miaj internajxoj, Elversxigxis sur la teron mia hepato, pro la pereo de la filino de mia popolo, Kiam infanoj kaj sucxinfanoj senfortigxis de malsato sur la stratoj de la urbo. |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? |