¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼ºÀ¾ ±æ°Å¸®¿¡¼ »óÇÑ ÀÚó·³ ±âÀýÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏµéÀÇ Ç°¿¡¼ È¥ÀÌ ¶°³¯ ¶§¿¡ ¾î¸Ó´Ïµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϵµ´Ù |
KJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
NIV |
They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ô°í ¸¶½Ç °ÍÀ» ´Þ¶ó°í ¾î¹Ì¿¡°Ô Á¶¸£´Ù°¡, ¼º ¾È ±¤Àå¿¡¼ ºÎ»óº´Ã³·³ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ¾î¹Ì ǰ¿¡¼ ¼ûÁ® °¬±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ô°í ¸¶½Ç °ÍÀ» ´Þ¶ó°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô Á¶¸£´Ù°¡ ¼º¾È ±¤Àå¿¡¼ ºÎ»óº´Ã³·³ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ¾î¸Ó´Ï ǰ¿¡¼ ¼ûÁ®°¬±¸³ª. |
Afr1953 |
Lamed. wat aan hulle moeders s?: Waar is koring en wyn? terwyl hulle versmag soos gewondes op die pleine van die stad, terwyl hulle lewe uitgestort word aan die bors van hul moeders. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à? ? ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬à ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬å¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
hver sp©ªrger sin Moder: "Hvor er der Korn og Vin?" forsm©¡gter p? Byens Torve som en, der er s?ret, idet de ud?nder Sj©¡len ved Moderens Bryst. |
GerElb1871 |
Zu ihren M?ttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie t?dlich Verwundete hinschmachten auf den Stra©¬en der Stadt, indem ihre Seele sich ergie©¬t in den Busen ihrer M?tter. |
GerElb1905 |
Zu ihren M?ttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie t?dlich Verwundete hinschmachten auf den Stra©¬en der Stadt, indem ihre Seele sich ergie©¬t in den Busen ihrer M?tter. |
GerLut1545 |
da sie zu ihren M?ttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die t?dlich Verwundeten und in den Armen ihrer M?tter den Geist aufgaben. |
GerSch |
Sie sprachen zu ihren M?ttern: ?Wo ist Brot und Wein?? als sie wie Todwunde auf den Stra©¬en der Stadt verschmachteten, als sie in dem Scho©¬ ihrer M?tter den Geist aufgaben. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï?; ¥Ï¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ø? ¥ï ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á?, ¥ï¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. |
AKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
ASV |
They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom. |
BBE |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast. |
DRC |
Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. |
Darby |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom. |
ESV |
They cry to their mothers, (See ch. 1:11) Where is bread and wine? ([See ver. 11 above]) as they faint like a wounded manin the streets of the city,as their life is poured outon their mothers' bosom. |
Geneva1599 |
They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome. |
GodsWord |
They're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms. |
HNV |
They tell their mothers, Where is grain and wine?When they swoon as the wounded in the streets of the city,When their soul is poured out into their mothers¡¯ bosom. |
JPS |
They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. |
Jubilee2000 |
[Lamed] They said to their mothers, Where [is] the wheat and the wine? fainting as the dead in the streets of the city, pouring out their souls into their mothers' bosom. |
LITV |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. |
MKJV |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. |
RNKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers bosom. |
RWebster |
They say to their mothers , Where is grain and wine ? when they swooned as the wounded in the streets of the city , when their soul was poured out into their mothers ' bosom . |
Rotherham |
To their mothers, they keep saying, Where are corn and wine? Swooning off, like one thrust through, in the broadways of the city, pouring out their life into the bosom of their mothers. |
UKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
WEB |
They tell their mothers, Where is grain and wine?When they swoon as the wounded in the streets of the city,When their soul is poured out into their mothers¡¯ bosom. |
Webster |
They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
YLT |
To their mothers they say, `Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers. |
Esperanto |
Al siaj patrinoj ili diris:Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥é? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ë¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á? ¥å¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |