Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 7Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àú¹° ¶§, Ȳȥ ¶§, ±íÀº ¹ã Èæ¾Ï Áß¿¡¶ó
 KJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
 NIV at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇØ°¡ Áö°í ¶¥°Å¹Ì°¡ ±ò¸®¸ç ¾îµÎ¿î ¹ãÀÌ µÇÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÇØ°¡ Áö°í ¶¥°Å¹Ì°¡ ±ò¸®¸ç ¾îµÎ¿î ¹ãÀÌ µÇÀÚ
 Afr1953 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
 BulVeren ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬Ù¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan i Skumringen henimod Aften, da Nat og M©ªrke br©ªd frem.
 GerElb1871 in der D?mmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
 GerElb1905 in der D?mmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
 GerLut1545 in der D?mmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
 GerSch in der D?mmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
 UMGreek ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥ì¥ø ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ã¥í¥ï¥õ¥ø
 ACV in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
 AKJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
 ASV In the twilight, in the evening of the day, In the (1) middle of the night and in the darkness. (1) Heb pupil (of the eye))
 BBE At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
 DRC In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
 Darby in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
 ESV in (Job 24:15) the twilight, in the evening,at (ch. 20:20) the time of night and darkness.
 Geneva1599 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
 GodsWord in the twilight, in the evening, in the dark hours of the night.
 HNV in the twilight, in the evening of the day,in the middle of the night and in the darkness.
 JPS In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
 Jubilee2000 in the twilight, in the evening, in the black and dark night;
 LITV in the twilight, in the evening, in the black and darkness of night.
 MKJV in the twilight, in the evening, in the black and dark night.
 RNKJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
 RWebster In the twilight , in the evening , in the black and dark night : {in the evening: Heb. in the evening of days}
 Rotherham In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
 UKJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
 WEB in the twilight, in the evening of the day,in the middle of the night and in the darkness.
 Webster In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
 YLT In the twilight--in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
 Esperanto En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ø ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥é¥í¥ç ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ø¥ä¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø