¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ ³× ¿µÈ¥ÀÇ »ý¸íÀÌ µÇ¸ç ³× ¸ñ¿¡ Àå½ÄÀÌ µÇ¸®´Ï |
KJV |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
NIV |
they will be life for you, an ornament to grace your neck. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ñ°ÉÀ̰¡ µÇ¾î º¹µÈ »îÀ» ¾È°Ü ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ñ°ÉÀ̰¡ µÇ¾î º¹µÈ »îÀ» ¾È°ÜÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dan sal dit die lewe wees vir jou siel en 'n versiersel vir jou hals; |
BulVeren |
¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
s? bliver de Liv for din Sj©¡l og et yndigt Smykke til din Hals. |
GerElb1871 |
so werden sie Leben sein f?r deine Seele und Anmut deinem Halse. |
GerElb1905 |
so werden sie Leben sein f?r deine Seele und Anmut deinem Halse. |
GerLut1545 |
Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein. |
GerSch |
Sie werden deiner Seele zum Leben dienen und zum Schmuck deinem Hals. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥æ¥ø¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck. |
AKJV |
So shall they be life to your soul, and grace to your neck. |
ASV |
So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck. |
BBE |
So they will be life for your soul, and grace for your neck. |
DRC |
And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. |
Darby |
so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck. |
ESV |
and they will be (See ch. 4:22) life for your souland ([ch. 1:9]) adornment for your neck. |
Geneva1599 |
So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke. |
GodsWord |
Then they will mean life for you, and they will grace your neck. |
HNV |
so they will be life to your soul,and grace for your neck. |
JPS |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
Jubilee2000 |
so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck. |
LITV |
and they shall be life to your soul, and grace to your neck; |
MKJV |
and they shall be life to your soul and grace to your neck. |
RNKJV |
So shall they be life unto thy soul, and favor to thy neck. |
RWebster |
So shall they be life to thy soul , and grace to thy neck . |
Rotherham |
So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck; |
UKJV |
So shall they be life unto your soul, and grace to your neck. |
WEB |
so they will be life to your soul,and grace for your neck. |
Webster |
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck. |
YLT |
And they are life to thy soul, and grace to thy neck. |
Esperanto |
Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ø ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ø (3:22¥á) ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥é¥á¥ò¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ò¥á¥ñ¥î¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? |