¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 141Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³» ´«ÀÌ ÁÖ²² ÇâÇÏ¸ç ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ³» ¿µÈ¥À» ºó±ÃÇÑ ´ë·Î ¹ö·Á µÎÁö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
NIV |
But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ³ªÀÇ ´«Àº ´ç½ÅÀ» ¹Ù¶óº¸°í, ÀÌ ¸ö ´ç½Å²² ¼û±â¿À´Ï ÀÌ ¸ñ¼û ³»¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ³ªÀÇ ´«Àº ´ç½ÅÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÌ ¸ö ´ç½Å²² ¼û±â¿À´Ï ÀÌ ¸ñ¼û ³» ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼. |
Afr1953 |
Want op U is my o?, HERE Here; by U skuil ek: giet my siel nie uit nie! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
Dog, mine ¨ªjne er rettet p? dig, o HERRE, Herre, p? dig forlader jeg mig, giv ikke mit Liv til Pris! |
GerElb1871 |
Doch (O. Denn) auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! (Eig. sch?tte meine Seele nicht aus) |
GerElb1905 |
Doch (O. Denn) auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! (Eig. sch?tte meine Seele nicht aus) |
GerLut1545 |
Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; versto©¬e meine Seele nicht! |
GerSch |
Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; bei dir suche ich Zuflucht; sch?tte mein Leben nicht aus! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥á¥ó¥å¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For my eyes are to thee, O lord LORD. In thee do I take refuge. Leave not my soul destitute. |
AKJV |
But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. |
ASV |
For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; (1) leave not my soul destitute. (1) Or pour thou not out my life ) |
BBE |
But my eyes are turned to you, O Lord God: my hope is in you; let not my soul be given up to death. |
DRC |
But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. |
Darby |
For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute. |
ESV |
But (Ps. 25:15) my eyes are toward you, O God, my Lord; (See Ps. 11:1) in you I seek refuge; leave me not defenseless! (Hebrew refuge; do not pour out my life!) |
Geneva1599 |
But mine eyes looke vnto thee, O Lord God: in thee is my trust: leaue not my soule destitute. |
GodsWord |
My eyes look to you, LORD Almighty. I have taken refuge in you. Do not leave me defenseless. |
HNV |
For my eyes are on you, LORD, the Lord.In you, I take refuge.Don¡¯t leave my soul destitute. |
JPS |
For mine eyes are unto Thee, O GOD the Lord; in Thee have I taken refuge, O pour not out my soul. |
Jubilee2000 |
Therefore mine eyes [look] unto thee, O GOD the Lord; in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
LITV |
But my eyes are on You, O Jehovah, my Lord; in You I take refuge; do not make my soul naked. |
MKJV |
But my eyes are on You, O Lord Jehovah; in You I take refuge, do not leave my soul naked. |
RNKJV |
But mine eyes are unto thee, O Elohim ????: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
RWebster |
But my eyes are to thee, O GOD the Lord : in thee is my trust ; leave not my soul destitute . {leave...: Heb. make not my soul bare} |
Rotherham |
Surely, unto thee, O Yahweh, My Lord, are mine eyes, In thee, have I sought refuge, Do not pour out my life. |
UKJV |
But mine eyes are unto you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. |
WEB |
For my eyes are on you, Yahweh, the Lord.In you, I take refuge.Don¡¯t leave my soul destitute. |
Webster |
But my eyes [are] to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
YLT |
But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul. |
Esperanto |
CXar al Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, estas direktitaj miaj okuloj; Al Vi mi esperas:ne forpusxu mian animon. |
LXX(o) |
(140:8) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥í¥å¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô |