¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 42Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³«½ÉÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¼Ó¿¡¼ ºÒ¾ÈÇØ Çϴ°¡ ³Ê´Â Çϳª´Ô²² ¼Ò¸ÁÀ» µÎ¶ó ³ª´Â ±×°¡ ³ªÅ¸³ª µµ¿ì½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» Çϳª´ÔÀ» ¿©ÀüÈ÷ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
NIV |
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ÀÌÅä·Ï ³«½ÉÇϴ°¡ ? ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌÅä·Ï ºÒ¾ÈÇØ Çϴ°¡ ? ÇÏ´À´ÔÀ» ±â´Ù¸®¸®¶ó ! ³ª¸¦ ±¸ÇØ ÁֽŠºÐ, ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª´Â ±×¸¦ Âù¾çÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ÀÌÅä·Ï ¶ô½ÉÇϴ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌÅä·Ï ºÒ¾ÈÇØÇϴ°¡. ÇÏ´À´ÔÀ» ±â´Ù¸®¸®¶ó. ³ª¸¦ ±¸ÇØÁֽŠºÐ, ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô, ³ª´Â ±×¸¦ Âù¾çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Met 'n doodsteek in my gebeente smaad my te?standers my as hulle die hele dag vir my s?: Waar is jou God? [ (Psalms 42:12) Wat buig jy jou neer, o my siel, en wat is jy onrustig in my? Hoop op God, want ek sal Hom nog loof -- die verlossing van my aangesig en my God! ] |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Õ¬å¬ê¬à ¬Þ¬à¬ñ? ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß? ¬¯¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ë¬Ö ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ; ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Hvorfor er du nedb©ªjet, Sj©¡l, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit ?syns Frelse og min Gud! |
GerElb1871 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil (W. die Rettungen) meines Angesichts und mein Gott ist. |
GerElb1905 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil (W. die Rettungen) meines Angesichts und mein Gott ist. |
GerLut1545 |
Es ist als ein Mord in meinen Beinen, da©¬ mich meine Feinde schm?hen, wenn sie t?glich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? |
GerSch |
Was betr?bst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, da©¬ er meines Angesichts Heil und mein Gott ist! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï?, ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ò¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô; ¥å¥ë¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Why are thou cast down, O my soul? And why are thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise him, the help of my countenance, and my God. |
AKJV |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
ASV |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God. |
BBE |
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God. |
DRC |
Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will still give praise to him : the salvation of my countenance, and my God. |
Darby |
Why art thou cast down, my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God; for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
ESV |
(See ver. 5) Why are you cast down, O my soul,and why are you in turmoil within me?Hope in God; for I shall again praise him,my salvation and my God. |
Geneva1599 |
Why art thou cast downe, my soule? and why art thou disquieted within mee? waite on God: for I wil yet giue him thankes: he is my present helpe, and my God. |
GodsWord |
Why are you discouraged, my soul? Why are you so restless? Put your hope in God, because I will still praise him. He is my savior and my God. |
HNV |
Why are you in despair, my soul?Why are you disturbed within me?Hope in God! For I shall still praise him,the saving help of my countenance, and my God. |
JPS |
Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God. |
Jubilee2000 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? Wait thou for God, for I shall yet praise him, [who is] the saving health of my countenance and my God.: |
LITV |
O my soul, why are you cast down? And why do you moan within me? Hope in God, for I yet thank Him for the salvation of my face and my God. |
MKJV |
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I still praise Him, the salvation of my face, and my God. |
RNKJV |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in Elohim: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my Elohim. |
RWebster |
Why art thou cast down , O my soul ? and why art thou disquieted within me? hope thou in God : for I shall yet praise him, who is the health of my countenance , and my God . |
Rotherham |
Why shouldst thou be sat down, O my soul? And why shouldst thou moan over me? Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence and my God. |
UKJV |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
WEB |
Why are you in despair, my soul?Why are you disturbed within me?Hope in God! For I shall still praise him,the saving help of my countenance, and my God. |
Webster |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God. |
YLT |
What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God! |
Esperanto |
Kial vi malgxojas, ho mia animo? Kaj kial vi konsternigxas en mi? Esperu al Dio; CXar ankoraux mi dankos Lin, La savanton de mia vizagxo kaj mian Dion. |
LXX(o) |
(41:12) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï? ¥å¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥ë¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô |