Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇØÁú ¹«·Æ¿¡ ÀϾ¼­ µµ¸ÁÇ쵂 ±× À帷°ú ¸»°ú ³ª±Í¸¦ ¹ö¸®°í Áø¿µÀ» ±×´ë·Î µÎ°í ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 NIV So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
 °øµ¿¹ø¿ª Ȳȥ³è¿¡ ±º¸¶¿Í ³ª±Í¸¦ ¸·»ç° ±×³É ¹ö·Á µÎ°í ÁøÁö¸¦ ¶°³ª ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÏ¿© µµ¸ÁÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ȳȥ³è¿¡ ±º¸¶¿Í ³ª±Í¸¦ ¸·»çü ±×³É ³²°ÜµÎ°í ÁøÁö¸¦ ¶°³ª ¸ñ¼ûÀ» ±¸Çϱâ À§ÇØ µµ¸ÁÃÆ´Ù.
 Afr1953 Daarom het hulle in die skemer klaargemaak en gevlug, maar hulle tente en perde en esels, die laer soos dit was, in die steek gelaat; en hulle het vir hul lewe gevlug.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬å¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬¢¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Derfor havde de taget Flugten i M©ªrkningen og efterladt Lejren, som den stod, deres Telte, Heste og ¨¡sler, og var flygtet for at redde Livet.
 GerElb1871 Und sie machten sich auf und flohen in der D?mmerung; sie lie©¬en ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben.
 GerElb1905 Und sie machten sich auf und flohen in der D?mmerung; sie lie©¬en ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben.
 GerLut1545 Und machten sich auf und flohen in der Fr?he; und lie©¬en ihre H?tten, Rosse und Esel im Lager, wie es stund, und flohen mit ihrem Leben davon.
 GerSch Und sie machten sich auf und flohen in der D?mmerung und lie©¬en ihre Zelte und ihre Pferde und ihre Esel, das Lager, wie es stand, und flohen, um ihr Leben zu retten.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ç¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
 AKJV Why they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 ASV Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 BBE So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.
 DRC Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives.
 Darby And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life.
 ESV ([Ps. 48:4-6; Prov. 28:1]) So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
 Geneva1599 Wherefore they arose, and fled in the twilight, and left their tentes and their horses, and their asses, euen the campe as it was, and fledde for their liues.
 GodsWord So at dusk they fled. They abandoned the camp as it was with its tents, horses, and donkeys and ran for their lives.)
 HNV Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was,and fled for their life.
 JPS Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 Jubilee2000 Therefore they had arisen and fled at the beginning of the night and had left their tents and their horses and their asses, even the camp as it [was], and had fled for their lives.
 LITV And they rose up and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, and the camp as it was . And they fled for their life.
 MKJV And they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their asses, the camp, as it was , and fled for their life.
 RNKJV Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 RWebster Therefore they arose and fled in the twilight , and left their tents , and their horses , and their donkeys , even the camp as it was , and fled for their life .
 Rotherham So they arose, and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses,?the camp, just as it was,?and fled for their lives.
 UKJV Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
 WEB Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was,and fled for their life.
 Webster Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
 YLT And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses--the camp as it is --and flee for their life.
 Esperanto Kaj ili levigxis kaj forkuris en la krepusko, kaj restigis siajn tendojn kaj siajn cxevalojn kaj siajn azenojn, la tutan tendaron, kia gxi estis, kaj ili forkuris, por savi sian vivon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø