|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¾Æ¶÷ ±º´ë·Î º´°Å ¼Ò¸®¿Í ¸» ¼Ò¸®¿Í Å« ±º´ëÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·Á ÇÏ¿© Çò »ç¶÷ÀÇ ¿Õµé°ú ¾Ö±Á ¿Õµé¿¡°Ô °ªÀ» ÁÖ°í ±×µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù Çϰí |
KJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
NIV |
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ½Ã¸®¾Æ±º¿¡°Ô ´ë±ºÀÌ Ãĵé¾î ¿À´Â ¼Ò¸®¸¦, º´°Å´ë°¡ ¹Ð·Á ¿À°í ±â¸¶´ë°¡ ´Þ·Á ¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µé·Á Á̴ּø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼·Î "Å«Àϳµ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇòÀÇ ¿Õµé°ú ¿¡ÁýÆ® ¿Õµé¿¡°Ô µ·À» ÁÖ°í ±º´ë¸¦ »ç´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â±¸³ª!" Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ¾Æ¶÷±º¿¡°Ô ´ë±ºÀÌ Ãĵé¾î¿À´Â ¼Ò¸®¿Í º´°Å´ë°¡ ¹Ð·Á¿À°í ±â¸¶´ë°¡ ´Þ·Á¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µé·ÁÁ̴ּø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼·Î "Å«ÀÏ ³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ÇòÀÇ ¿Õµé°ú ¾Ö±Þ¿Õµé¿¡°Ô µ·À» ÁÖ°í ±º´ë¸¦ »ç´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â±¸³ª." Çϸç |
Afr1953 |
Want die HERE het die le?r van die Arame?rs 'n gedruis van waens en 'n gedruis van perde, 'n gedruis van 'n groot le?rmag laat hoor, sodat hulle die een vir die ander ges? het: Kyk, die koning van Israel het die konings van die Hetiete en die konings van die Egiptenaars teen ons gehuur om ons te oorval. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬à¬á¬à¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ä¬â¬à¬á¬à¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ä¬â¬à¬á¬à¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
HERREN havde nemlig ladet Aram©¡ernes Lejr h©ªre Larm at Vogne og Heste, Larm af en stor H©¡r, og de havde sagt til hverandre: "Se, Israels Konge har k©ªbt Hetiternes og Mizrajims Konger til at falde over os!" |
GerElb1871 |
Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Get?se von Wagen und ein Get?se von Rossen h?ren lassen, das Get?se einer gro©¬en Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nige der Hethiter und die K?nige von ?gypten wider uns gedungen, da©¬ sie ?ber uns kommen sollen. |
GerElb1905 |
Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Get?se von Wagen und ein Get?se von Rossen h?ren lassen, das Get?se einer gro©¬en Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nigeder Hethiter und die K?nige von ?gypten wider uns gedungen, da©¬ sie ?ber uns kommen sollen. |
GerLut1545 |
Denn der HERR hatte die Syrer lassen h?ren ein Geschrei von Rossen, Wagen und gro©¬er Heerkraft, da©¬ sie untereinander sprachen: Siehe, der K?nig Israels hat wider uns gedinget die K?nige der Hethiter und die K?nige der ?gypter, da©¬ sie ?ber uns kommen sollen. |
GerSch |
Denn der HERR hatte das Heer der Syrer ein Get?se von Wagen, auch ein Get?mmel von Pferden und ein Geschrei einer gro©¬en Heeresmacht h?ren lassen, so da©¬ sie untereinander sprachen: Siehe, der K?nig von Israel hat die K?nige der Hetiter und die K?nige der ?gypter wider uns gedungen, da©¬ sie uns ?berfallen sollen! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ï? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
For LORD had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
AKJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, See, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
ASV |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
BBE |
For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us. |
DRC |
For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army, and they said one to another: Behold the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians, and they are come upon us. |
Darby |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
ESV |
For the Lord had made the army of the Syrians ([ch. 6:17; 2 Sam. 5:24; Job 15:21]) hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, Behold, the king of Israel has hired against us ([1 Kgs. 10:29]) the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us. |
Geneva1599 |
For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets and a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs. |
GodsWord |
(The LORD had made the Aramean army hear what sounded like chariots, horses, and a large army. The Aramean soldiers said to one another, "The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
HNV |
For the Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is ¡°Adonai.¡±) had made the army of the Syrians to hear a noise ofchariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hiredagainst us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
JPS |
For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.' |
Jubilee2000 |
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, [even] the noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
LITV |
For the Lord had caused the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, and a sound of a great army. And they said to one another, Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings of Egypt, to come against us. |
MKJV |
For the LORD had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, the noise of a great army. And they said to one another, Lo, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to come on us. |
RNKJV |
For ???? had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
RWebster |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots , and a noise of horses , even the noise of a great army : and they said one to another , Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites , and the kings of the Egyptians , to come upon us. |
Rotherham |
Now, the Lord, had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, noise of horses, a noise of a great host,?and they said one to another?Lo! the king of Israel hath hired against us?the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come against us. |
UKJV |
For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
WEB |
For the Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and anoise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kingsof the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. |
Webster |
For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
YLT |
seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse--a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.' |
Esperanto |
La Sinjoro auxdigis al la tendaro de la Sirianoj la sonon de cxaroj kaj la sonon de cxevaloj, la sonon de granda militistaro. Kaj ili diris unu al la alia:Certe la regxo de Izrael dungis kontraux ni la regxojn de la HXetidoj kaj la regxojn de la Egiptoj, ke ili iru kontraux nin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|