¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½É°ú ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌ¿¡ ÀϾ ¿©ÀÎÀ» µû¶ó°¡´Ï¶ó |
KJV |
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
NIV |
But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾ð¼ºÀ» ³ô¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àú´Â °áÄÚ ¼±»ý´ÔÀ» ³õÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù." ±×·¡¼ ¿¤¸®»ç´Â ÀϾ¼ ±× ºÎÀÎÀ» µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾ð¼ºÀ» ³ô¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô²²¼ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àú´Â °áÄÚ ¼±»ý´ÔÀ» ³õÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù." ±×·¡¼ ¿¤¸®»ç´Â ÀϾ¼ ±× ºÎÀÎÀ» µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
Afr1953 |
Maar die moeder van die seun s?: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hy het opgestaan en agter haar aan geloop. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men Drengens Moder sagde: "S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g?r ikke fra dig!" Da stod han op og gik med hende. |
GerElb1871 |
Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
GerElb1905 |
Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
GerLut1545 |
Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
GerSch |
Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the mother of the child said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
AKJV |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. |
ASV |
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
BBE |
But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her. |
DRC |
But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. |
Darby |
And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. |
ESV |
Then the mother of the child said, (See Ruth 3:13) As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you. So he arose and followed her. |
Geneva1599 |
And the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her. |
GodsWord |
The boy's mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her. |
HNV |
The mother of the child said, ¡°As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.¡± |
JPS |
And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her. |
Jubilee2000 |
Then the mother of the child said, As the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her. |
LITV |
And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And he rose up and went after her. |
MKJV |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her. |
RNKJV |
And the mother of the child said, As ???? liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
RWebster |
And the mother of the child said , As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. And he arose , and followed her. |
Rotherham |
But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her. |
UKJV |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. |
WEB |
The mother of the child said, ¡°As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.¡± |
Webster |
And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
YLT |
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth--if I leave thee;' and he riseth and goeth after her. |
Esperanto |
Sed la patrino de la knabo diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj li levigxis, kaj iris post sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |