Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 28Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¿©ÀÚ¿Í ¾àÈ¥ÇÏ¿´À¸³ª ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿Í °°ÀÌ µ¿Ä§ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÁýÀ» °ÇÃàÇÏ¿´À¸³ª °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä Æ÷µµ¿øÀ» ½É¾úÀ¸³ª ³×°¡ ±× ¿­¸Å¸¦ µûÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
 NIV You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾àÈ¥ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ´Ù¸¥ »ç³»¿¡°Ô ³ó¶ô´çÇϰí, ÁýÀ» Áö¾î ³õ°íµµ ±× Áý¿¡¼­ »ìÁö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¾î ³õ°íµµ ¸ÀÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾àÈ¥ÇÑ ³àÀÚ°¡ ´Ù¸¥ »ç³»¿¡°Ô ·Õ¶ô´çÇϰí ÁýÀ» Áö¾î ³õ°íµµ ±× Áý¿¡¼­ »ìÁö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¾î ³õ°íµµ ¸ÀÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Jy sal jou met 'n vrou verloof, maar 'n ander man sal haar skend; 'n huis sal jy bou, maar daarin nie woon nie; 'n wingerd plant, maar dit nie in gebruik neem nie.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Þ¬ì¬Ø ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Den Kvinde, du trolover dig med, skal en anden favne; det Hus, du bygger dig, skal du ikke komme til at bo i; den Ving?rd, du planter, skal du ikke plukke Druer i;
 GerElb1871 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. (S. die Anm. zu Kap. 20,6)
 GerElb1905 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. (S. die Anm. zu Kap. 20, 6)
 GerLut1545 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen, aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen.
 GerSch Du wirst dir ein Weib verm?hlen, aber ein anderer wird sie beschlafen; du wirst ein Haus bauen, aber nicht darin wohnen; du wirst einen Weinberg pflanzen, aber nicht davon essen.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Thou shall betroth a wife, and another man shall lay with her. Thou shall build a house, and thou shall not dwell in it. Thou shall plant a vineyard, and shall not use the fruit of it.
 AKJV You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof.
 ASV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
 BBE You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.
 DRC Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
 Darby Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.
 ESV (ch. 20:5-7; Jer. 8:10) You shall betroth a wife, but another man shall ravish her. (Amos 5:11; Zeph. 1:13) You shall build a house, but you shall not dwell in it. (ch. 20:6; Lev. 19:23-25; [Mic. 6:15]) You shall plant a vineyard, but you shall not enjoy its fruit.
 Geneva1599 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite.
 GodsWord You will be engaged to a woman, but another man will have sex with her. You will build a house, but you won't live in it. You will plant a vineyard, but you won't enjoy the grapes.
 HNV You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shallplant a vineyard, and shall not use its fruit.
 JPS Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
 Jubilee2000 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard and shalt not gather the grapes thereof.
 LITV You shall betroth a wife, and another shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.
 MKJV You shall become engaged to a wife, and another man shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and you shall not gather the grapes of it.
 RNKJV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
 RWebster Thou shalt betroth a wife , and another man shall lie with her: thou shalt build an house , and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard , and shalt not gather the grapes of it. {gather...: Heb. profane, or, use it as common meat}
 Rotherham A wife, shalt thou betroth, and, another man shall lie with her. A house, shalt thou build, and shalt not dwell therein,?A vineyard, shalt thou plant, and shalt not throw it open;
 UKJV You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof.
 WEB You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shallplant a vineyard, and shall not use its fruit.
 Webster Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.
 YLT `A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common;
 Esperanto Kun virino vi fiancxigxos, sed alia viro kusxos kun sxi; domon vi konstruos, sed vi ne logxos en gxi; vinbergxardenon vi plantos, sed vi ne gxuos gxiajn fruktojn.
 LXX(o) ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø