|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀϾ ÇàÁøÇÏ¿© ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê¶ó ³»°¡ Ç콺º» ¿Õ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°åÀºÁï ÀÌÁ¦ ´õºÒ¾î ½Î¿ö¼ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇ϶ó |
KJV |
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
NIV |
"Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀϾ ¶°³ª¶ó. ¾Æ¸£³í °³¿ïÀ» °Ç³Ê¶ó. º¸¶ó. Ç콺º» ¿Õ ¾Æ¸ð¸®ÀÎ ½ÃÈ¥°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù. Çϳª¾¿ Á¡·ÉÇØ °¡°Å¶ó. ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ¿© ½Î¿òÀ» °É¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÀϾ ¶°³ª¶ó. ¾Æ¸£³í°³¿ïÀ» °Ç³Ê¶ó. º¸¶ó. Ç콺º»¿Õ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÎ ½ÃÈ¥°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù. Çϳª¾¿ Á¡·ÉÇØ °¡°Å¶ó. ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ¿© ½Î¿òÀ» °É¾î¶ó. |
Afr1953 |
Maak julle klaar, breek op en trek deur die Arnonrivier. Kyk, Ek gee Sihon, die koning van Hesbon, die Amoriet, en sy land in jou hand; begin om in besit te neem, en begeef jou in die oorlog teen hom. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬â¬ß¬à¬ß. ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Û ¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Bryd nu op og g? over Arnonfloden! Se, jeg har givet Hesjbons Konge, Amoriten Sihon, og hans Land i din H?nd; giv dig kun til at drive ham bort og f©ªre Krig med ham! |
GerElb1871 |
Machet euch auf, brechet auf und ziehet ?ber den Flu©¬ Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den K?nig von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! |
GerElb1905 |
Machet euch auf, brechet auf und ziehet ?ber den Flu©¬ Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den K?nig von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! |
GerLut1545 |
Machet euch auf und ziehet aus und gehet ?ber den Bach bei Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den K?nig der Amoriter zu Hesbon, in deine H?nde gegeben mit seinem Lande. Heb an einzunehmen, und streite wider ihn! |
GerSch |
So macht euch nun auf, zieht aus und ?berschreitet den Bach Arnon! Siehe, ich habe Sihon, den K?nig zu Hesbon, den Amoriter, samt seinem Land in deine Hand gegeben: hebe an einzunehmen und fange den Krieg gegen ihn an! |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ç¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and contend with him in battle. |
AKJV |
Rise you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
ASV |
Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. |
BBE |
Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him, |
DRC |
Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. |
Darby |
Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle. |
ESV |
Rise up, set out on your journey and (Num. 21:13, 14; Judg. 11:18, 21) go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of (Num. 21:27, 28, 30) Heshbon, and his land. Begin to take possession, and ([ver. 9]) contend with him in battle. |
Geneva1599 |
Rise vp therefore, sayd the Lord: take your iourney, and passe ouer the riuer Arnon: beholde, I haue giuen into thy hand Sihon, the Amorite, King of Heshbon, and his land: begin to possesse it and prouoke him to battell. |
GodsWord |
[The LORD continued,] "Now break camp. Cross the Arnon Valley. I'm going to hand King Sihon of Heshbon, the Amorite, over to you. Fight him, and take possession of his country. |
HNV |
¡°Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king ofHeshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. |
JPS |
Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. |
Jubilee2000 |
Rise ye up, take your journey, and pass the river Arnon; behold, I have given into thine hand Sihon, the Amorite king of Heshbon, and his land; begin, take possession and contend with him in battle. |
LITV |
Rise up; pull up and cross over the Arnon River; behold, I have given Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land into your hand. Begin to possess, and stir yourselves up against him in battle. |
MKJV |
Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle. |
RNKJV |
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
RWebster |
Arise ye , take your journey , and pass over the river Arnon : behold , I have given into thy hand Sihon the Amorite , king of Heshbon , and his land : begin to possess it , and contend with him in battle . {begin...: Heb. begin, possess} |
Rotherham |
Arise ye, set forward and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy hand?Sihon king of Heshbon, the Amorite and his land, begin?take possession,?and engage in strife with him in battle. |
UKJV |
Rise all of you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into yours hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
WEB |
¡°Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite,king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. |
Webster |
Arise ye, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle. |
YLT |
`Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him in battle. |
Esperanto |
Levigxu, elmovigxu kaj transiru la torenton Arnon; rigardu, Mi transdonas en vian manon Sihxonon, la regxon de HXesxbon, la Amoridon, kaj lian landon; komencu ekposedi kaj militu kontraux li. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|