|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â »¡¸® »ç¶÷À» º¸³» ´ÙÀ¿¡°Ô ÀüÇϱ⸦ ¿À´Ã¹ã¿¡ ±¤¾ß ³ª·çÅÍ¿¡¼ ÀÚÁö ¸»°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï °Ç³Ê°¡¼Ò¼ Ç϶ó Ȥ½Ã ¿Õ°ú ±×¸¦ µû¸£´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸ô»çÇÒ±î Çϳë¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
NIV |
Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"´çÀå ´ÙÀ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î ±¤¾ß·Î °Ç³Ê´Â ³ª·çÅÍ¿¡¼ ÀÌ ¹ãÀ» ¹¬´Ù°¡´Â ¿Õ°ú ÀÏÇàÀÌ º¯À» ´çÇÒ ÅÍÀÎ, °ð °À» °Ç³Ê½Ã¶ó°í ÀüÇØÁֽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
"´çÀå ´ÙÀ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ±¤¾ß·Î °Ç³Ê´Â ³ª·çÅÍ¿¡¼ ÀÌ ¹ãÀ» ¹¬´Ù°¡´Â ¿Õ°ú ÀÏÇàÀÌ º¯À» ´çÇÒÅÍÀÌ´Ï °ð °À» °Ç³Ê½Ã¶ó°í ÀüÇØÁֽÿÀ." |
Afr1953 |
Stuur dan nou gou, en laat Dawid weet: Vernag nie by die woestyndriwwe nie, maar trek sekerlik deur; anders word die koning en al die mense wat by hom is, vernietig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
Skynd eder nu at sende Bud til David og bring ham det Bud: Bliv ikke Natten over ved vadestederne p? Jordansletten, men s©ªg over p? den anden Side, for at ikke Kongen og alle hans Folk skal g? til Grunde!" |
GerElb1871 |
So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: ?bernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der W?ste, sondern gehe jedenfalls hin?ber, damit nicht der K?nig und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. |
GerElb1905 |
So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: ?bernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der W?ste, sondern gehe jedenfalls hin?ber, damit nicht der K?nig und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. |
GerLut1545 |
So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprechet: Bleibe nicht ?ber Nacht auf dem blachen Felde der W?ste, sondern mache dich hin?ber, da©¬ der K?nig nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist. |
GerSch |
So sendet nun eilends hin und lasset David sagen: Bleibe nicht ?ber Nacht bei den Furten in der W?ste, sondern mache dich eilends hin?ber, damit nicht der K?nig und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him. |
AKJV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
ASV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night (1) at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. (1) Another reading is in the plains ) |
BBE |
So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction. |
DRC |
Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. |
Darby |
And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
ESV |
Now therefore send quickly and tell David, Do not stay tonight at (ch. 15:28) the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be (ch. 20:19) swallowed up. |
Geneva1599 |
Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him. |
GodsWord |
Now send messengers quickly to tell David, 'Don't rest tonight in the river crossings in the desert, but make sure you cross [the river], or Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.'" |
HNV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, ¡®Don¡¯t lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means passover; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.¡¯¡± |
JPS |
Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night in the plains of the wilderness, but speedily pass [the Jordan]; lest the king be swallowed up and all the people that [are] with him. |
LITV |
And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the fords of the wilderness tonight. And, also, be sure to pass over, that there not be a swallowing up of the king and of all the people with him. |
MKJV |
And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the plains of the wilderness tonight, but speedily pass over, lest the king be swallowed up, and all the people with him. |
RNKJV |
Now therefore send quickly, and tell David, say it that thou hast sent h in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
RWebster |
Now therefore send quickly , and tell David , saying , Lodge not this night in the plains of the wilderness , but speedily pass over ; lest the king be swallowed up , and all the people that are with him. |
Rotherham |
Now, therefore, send quickly, and tell David, saying,?Do not lodge to-night in the waste plains of the wilderness, thou must, even pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him. |
UKJV |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
WEB |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, ¡®Don¡¯t lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means passover; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.¡¯¡± |
Webster |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him. |
YLT |
and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.' |
Esperanto |
nun sendu rapide, kaj dirigu al David jenon:Ne pasigu cxi tiun nokton sur la ebenajxo de la dezerto, sed transiru, por ke ne pereu la regxo, kaj la tuta popolo, kiu estas kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥ø¥è ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|