Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 6Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ µ¶ÇÑ Á¾±âÀÇ Çü»ó°ú ¶¥À» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÁãÀÇ Çü»óÀ» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ ½Å²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¶ó ±×°¡ Ȥ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñÀÇ ½Åµé°ú ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼­ °¡º±°Ô ÇϽDZî Çϳë¶ó
 KJV Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 NIV Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.
 °øµ¿¹ø¿ª Àü±¹À» ÈÛ¾µ°í ÀÖ´Â ÀÌ Á¾±â¿Í ÁãµéÀÇ ¸ð¾çÀ» ¸¸µé¾î ±×°ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å²² ¿¹¸¦ °®Ãß¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±×°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ ½Å°ú ¶¥À» Ä¡´ø ¼ÕÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü±¹À» ÈÛ¾µ°í ÀÖ´Â ÀÌ Á¾±â¿Í ÁãµéÀÇ ¸ð¾çÀ» ¸¸µé¾î ±×°ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å²² ·Ê¸¦ °®Ãß¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±×°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ ½Å°ú ¶¥À» Ä¡´ø ¼ÕÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maak dan beelde van julle geswelle en beelde van julle muise wat die land verniel, en gee eer aan die God van Israel; miskien sal Hy sy hand ligter maak oor julle en julle gode en julle land.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬Þ¬à¬â¬à¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan I skal efterg©ªre eders Bylder og Musene, som h©¡rger eders Land, og s?ledes give Israels Gud ¨¡ren; m?ske vil han da tage sin H?nd bort fra eder, eders Gud og eders Land.
 GerElb1871 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren M?usen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht l?©¬t er seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber eurem Gott und ?ber eurem Lande.
 GerElb1905 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren M?usen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht l?©¬t er seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber eurem Gott und ?ber eurem Lande.
 GerLut1545 So m?sset ihr nun machen gleiche Gestalt euren ?rsen und euren M?usen, die euer Land verderbet haben, da©¬ ihr dem Gott Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber euren Gott und ?ber euer Land.
 GerSch So sollt ihr nun Nachbildungen eurer Beulen machen und Nachbildungen eurer M?use, die das Land verderbt haben, und sollt dem Gott Israels die Ehre geben; vielleicht wird seine Hand dann leichter werden ?ber euch und eurem Gott und eurem Land.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥ï¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ò¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV Therefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land. And ye shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 AKJV Why you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 ASV Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 BBE So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
 DRC According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.
 Darby And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 ESV So you must make images of your ([See ver. 4 above]) tumors and images of your mice that ravage the land, ([Josh. 7:19]) and give glory to the God of Israel. Perhaps ([ch. 5:6, 9, 11]) he will lighten his hand from off you (ch. 5:3, 4, 7) and your gods and your land.
 Geneva1599 Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
 GodsWord Make models of your tumors and your mice which are destroying the country, and give glory to the God of Israel. Maybe he will no longer be so hard on you, your gods, and your country.
 HNV Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God ofIsrael: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 JPS Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 Jubilee2000 Therefore, ye shall make images of your hemorrhoids and images of your rats that destroy the land, and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure he will lighten his hand from off you and from off your gods and from off your land.
 LITV And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that are corrupting the land, and shall give honor to the God of Israel. It may be that He will lighten His hand from off you and from off your gods, and from off your land.
 MKJV And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice which mar the land. And you shall give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 RNKJV Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the Elohim of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your elohim, and from off your land.
 RWebster Therefore ye shall make images of your haemorrhoids , and images of your mice that mar the land ; and ye shall give glory to the God of Israel : perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods , and from off your land .
 Rotherham Wherefore ye shall make likenesses of your turnouts, and likenesses of your mice that are laying waste the land, and shall, give unto the, God of Israel, glory,?Peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your god, and from off your land.
 UKJV Wherefore all of you shall make images of your emerods, and images of your mice that ruin the land; and all of you shall give glory unto the God of Israel: possibly he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 WEB Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to theGod of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 Webster Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
 YLT and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
 Esperanto Faru bildojn de viaj tuberoj kaj bildojn de viaj musoj, kiuj ruinigis la landon, kaj faru honoron al la Dio de Izrael; tiam Li eble malplipezigos Sian manon sur vi kaj sur viaj dioj kaj sur via lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø