¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ µ¶ÇÑ Á¾±âÀÇ Çü»ó°ú ¶¥À» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÁãÀÇ Çü»óÀ» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ ½Å²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¶ó ±×°¡ Ȥ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñÀÇ ½Åµé°ú ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ °¡º±°Ô ÇϽDZî Çϳë¶ó |
KJV |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
NIV |
Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü±¹À» ÈÛ¾µ°í ÀÖ´Â ÀÌ Á¾±â¿Í ÁãµéÀÇ ¸ð¾çÀ» ¸¸µé¾î ±×°ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å²² ¿¹¸¦ °®Ãß¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±×°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ ½Å°ú ¶¥À» Ä¡´ø ¼ÕÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü±¹À» ÈÛ¾µ°í ÀÖ´Â ÀÌ Á¾±â¿Í ÁãµéÀÇ ¸ð¾çÀ» ¸¸µé¾î ±×°ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å²² ·Ê¸¦ °®Ãß¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±×°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ ½Å°ú ¶¥À» Ä¡´ø ¼ÕÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maak dan beelde van julle geswelle en beelde van julle muise wat die land verniel, en gee eer aan die God van Israel; miskien sal Hy sy hand ligter maak oor julle en julle gode en julle land. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬Þ¬à¬â¬à¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
I skal efterg©ªre eders Bylder og Musene, som h©¡rger eders Land, og s?ledes give Israels Gud ¨¡ren; m?ske vil han da tage sin H?nd bort fra eder, eders Gud og eders Land. |
GerElb1871 |
Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren M?usen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht l?©¬t er seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber eurem Gott und ?ber eurem Lande. |
GerElb1905 |
Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren M?usen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht l?©¬t er seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber eurem Gott und ?ber eurem Lande. |
GerLut1545 |
So m?sset ihr nun machen gleiche Gestalt euren ?rsen und euren M?usen, die euer Land verderbet haben, da©¬ ihr dem Gott Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden ?ber euch und ?ber euren Gott und ?ber euer Land. |
GerSch |
So sollt ihr nun Nachbildungen eurer Beulen machen und Nachbildungen eurer M?use, die das Land verderbt haben, und sollt dem Gott Israels die Ehre geben; vielleicht wird seine Hand dann leichter werden ?ber euch und eurem Gott und eurem Land. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥ï¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ò¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
Therefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land. And ye shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
AKJV |
Why you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
ASV |
Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
BBE |
So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land. |
DRC |
According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. |
Darby |
And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
ESV |
So you must make images of your ([See ver. 4 above]) tumors and images of your mice that ravage the land, ([Josh. 7:19]) and give glory to the God of Israel. Perhaps ([ch. 5:6, 9, 11]) he will lighten his hand from off you (ch. 5:3, 4, 7) and your gods and your land. |
Geneva1599 |
Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land. |
GodsWord |
Make models of your tumors and your mice which are destroying the country, and give glory to the God of Israel. Maybe he will no longer be so hard on you, your gods, and your country. |
HNV |
Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God ofIsrael: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
JPS |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
Jubilee2000 |
Therefore, ye shall make images of your hemorrhoids and images of your rats that destroy the land, and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure he will lighten his hand from off you and from off your gods and from off your land. |
LITV |
And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that are corrupting the land, and shall give honor to the God of Israel. It may be that He will lighten His hand from off you and from off your gods, and from off your land. |
MKJV |
And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice which mar the land. And you shall give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
RNKJV |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the Elohim of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your elohim, and from off your land. |
RWebster |
Therefore ye shall make images of your haemorrhoids , and images of your mice that mar the land ; and ye shall give glory to the God of Israel : perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods , and from off your land . |
Rotherham |
Wherefore ye shall make likenesses of your turnouts, and likenesses of your mice that are laying waste the land, and shall, give unto the, God of Israel, glory,?Peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your god, and from off your land. |
UKJV |
Wherefore all of you shall make images of your emerods, and images of your mice that ruin the land; and all of you shall give glory unto the God of Israel: possibly he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
WEB |
Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to theGod of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
Webster |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
YLT |
and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land; |
Esperanto |
Faru bildojn de viaj tuberoj kaj bildojn de viaj musoj, kiuj ruinigis la landon, kaj faru honoron al la Dio de Izrael; tiam Li eble malplipezigos Sian manon sur vi kaj sur viaj dioj kaj sur via lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í |