|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ÀÒÀº ¹°°Ç Áï ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾çÀ̳ª ÀǺ¹À̳ª ¶Ç´Â ´Ù¸¥ ÀÒÀº ¹°°Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ ±×°ÍÀ̶ó ÇÏ¸é ¾çÆíÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ÀçÆÇÀåÀÌ ÁË ÀÖ´Ù°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× »ó´ëÆí¿¡°Ô °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
NIV |
In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾çÀ̳ª °Ñ¿ÊÀ̳ª ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ» ÀÒ¾î ¹ö·ÈµçÁö°£¿¡ ÀÒÀº »ç¶÷ÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀ» º¸°í ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ̶ó°í ³ª¼¸é, ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¼ÛÀº ÇÏ´À´Ô²² ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´Ô²² ÆÐ¼Ò ÆÇ°áÀ» ¹ÞÀº ÂÊÀÌ »ó´ë¹æ¿¡°Ô °©Àý·Î ¹è»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò³ª ³ª±Í, ¾çÀ̳ª °Ñ¿Ê ±×¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ» ÀÒ¾î ¹ö·ÈµçÁö°£¿¡ ÀÒÀº »ç¶÷ÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀ» º¸°í ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ̶ó°í ³ª¼¸é ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¼ÛÀº ÇÏ´À´Ô²² ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´Ô²² ÆÐ¼ÒÆÇ°áÀ» ¹ÞÀº ÂÊÀÌ »ó´ë¹æ¿¡°Ô °öÀý·Î ¹è»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
By alle sake van ontvreemding, of dit gaan oor 'n bees, oor 'n esel, oor kleinvee, oor klere of oor enigiets wat verloor is, waarvan iemand s?: Dit is myne! -- moet die saak van altwee voor die owerhede kom; die een wat die owerhede skuldig verklaar, moet aan sy naaste dubbel vergoeding gee. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö -- ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý, ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö, ¬à¬Ó¬è¬Ñ, ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à -- ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
I alle Tilf©¡lde hvor det drejer sig om Uredelighed med en Okse, et ¨¡sel, et F?r, en Kl©¡dning eller en hvilken som helst bortkommen Ting, hvorom der rejses Krav, skal de to Parters Sag bringes frem for Gud, og den, som Gud d©ªmmer skyldig, skal give den anden dobbelt Erstatning. |
GerElb1871 |
Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines St?ckes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das ist es", soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem N?chsten das Doppelte erstatten. - |
GerElb1905 |
Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines St?ckes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das ist es", soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem N?chsten das Doppelte erstatten. - |
GerLut1545 |
Wo einer den andern schuldiget um einigerlei Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die G?tter kommen. Welchen die G?tter verdammen, der soll's zwief?ltig seinem N?chsten wiedergeben. |
GerSch |
Wird irgend etwas gestohlen, sei es ein Ochs, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, oder was sonst abhanden gekommen sein mag, wovon einer behauptet: Der hat's! So soll beider Aussage vor Gott gelangen; wen Gott schuldig spricht, der soll es seinem N?chsten doppelt ersetzen. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥â¥ï¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥í¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ö¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties shall come before God. He whom God shall condemn shall pay double to his neighbor. |
AKJV |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. |
ASV |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before (1) God; he whom (1) God shall condemn shall pay double unto his neighbor. (1) Or the judges ) |
BBE |
In any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value. |
DRC |
To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. |
Darby |
As to all manner of fraud, --as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which a man saith, It is this--the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour. |
ESV |
For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, This is it, the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor. |
Geneva1599 |
In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour. |
GodsWord |
If there is a dispute over the ownership of a bull, a donkey, a sheep, an article of clothing, or any [other] lost property which two people claim as their own, both people must bring their case to God. The one whom God declares guilty must make up for his neighbor's loss with double the amount. |
HNV |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about whichone says, ¡®This is mine,¡¯ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. |
JPS |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. |
Jubilee2000 |
For all manner of fraud, [whether it be] for [an] ox, for [an] ass, for [a] sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
LITV |
In every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for anything lost of which it is said that it is his, the case of both of them shall come to God. Whom God declares guilty, he shall repay double to his neighbor. |
MKJV |
For every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for any kind of lost thing, which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges. Whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. |
RNKJV |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
RWebster |
For all manner of trespass , whether it be for ox , for donkey , for sheep , for raiment , or for any manner of lost thing , which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges ; and he whom the judges shall condemn , shall pay double to his neighbour . |
Rotherham |
For any affair of trespass?for an ox, for an ass, for a sheep, for a mantle for anything lost as to which one could say?This is it, unto God, shall come the affair of them both,?he whom God shall condemn, shall make restitution of double to his neighbour. |
UKJV |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
WEB |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about whichone says, ¡®This is mine,¡¯ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. |
Webster |
For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing which [another] challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; [and] he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor. |
YLT |
for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour. |
Esperanto |
Pri cxiu maljustajxo, cxu gxi estos pri bovo, cxu pri azeno, cxu pri sxafo, cxu pri vesto, pri cxiu perditajxo, pri kiu iu diros, ke gxi estas lia, la afero de ambaux devas esti prezentita al la potenculoj; kiun la potenculoj trovos kulpa, tiu kompensu duoble al sia proksimulo. |
LXX(o) |
(22:8) ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í ¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥å ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ï ¥ó¥é ¥ï¥ô¥í ¥á¥í ¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|