Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
 NIV Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. `ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô ! Àú¿¡°Ô °íÇâ ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ¾Õ±æÀ» ¿­¾î ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽоßÈÑ¿© !
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í³ª¼­ ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. ¡¶ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, Àú¿¡°Ô ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ¾Õ±æÀ» ¿­¾îÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽŠ¿©È£¿Í¿©,
 Afr1953 En Jakob het ges?: o God van my vader Abraham en God van my vader Isak, o HERE, wat my beveel het: Gaan terug na jou land en na jou familie, en Ek sal aan jou goed doen --
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à!
 Dan Derp? bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s? vil jeg g©ªre vel imod dig!
 GerElb1871 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
 GerElb1905 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
 GerLut1545 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun:
 GerSch Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zur?ck; ich will dir wohltun!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é
 ACV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good,
 AKJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
 ASV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
 BBE Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
 DRC And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
 Darby And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
 ESV And Jacob said, (ch. 28:13; 31:42, 53) O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who (ch. 31:3, 13) said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good,
 Geneva1599 Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good,
 GodsWord Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.'
 HNV Jacob said, ¡°God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, who said to me, ¡®Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,¡¯
 JPS And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
 Jubilee2000 And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.
 LITV And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you.
 MKJV And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you:
 RNKJV And Jacob said, O Elohim of my father Abraham, and Elohim of my father Isaac, ???? which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
 RWebster And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of my father Isaac , the LORD who saidst to me, Return to thy country , and to thy kindred , and I will deal well with thee:
 Rotherham And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,?Yahweh, who wast saying unto me,?Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee:
 UKJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
 WEB Jacob said, ¡°God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ¡®Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,¡¯
 Webster And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee;
 YLT And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
 Esperanto Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon;
 LXX(o) (32:10) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥å¥é¥ð¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø