|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 32Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
NIV |
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. `ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô ! Àú¿¡°Ô °íÇâ ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ¾Õ±æÀ» ¿¾î ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽоßÈÑ¿© ! |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í³ª¼ ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. ¡¶ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, Àú¿¡°Ô ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ¾Õ±æÀ» ¿¾îÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽŠ¿©È£¿Í¿©, |
Afr1953 |
En Jakob het ges?: o God van my vader Abraham en God van my vader Isak, o HERE, wat my beveel het: Gaan terug na jou land en na jou familie, en Ek sal aan jou goed doen -- |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à! |
Dan |
Derp? bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s? vil jeg g©ªre vel imod dig! |
GerElb1871 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! |
GerElb1905 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! |
GerLut1545 |
Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun: |
GerSch |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zur?ck; ich will dir wohltun! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é |
ACV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good, |
AKJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you: |
ASV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: |
BBE |
Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
DRC |
And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, |
Darby |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, |
ESV |
And Jacob said, (ch. 28:13; 31:42, 53) O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who (ch. 31:3, 13) said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good, |
Geneva1599 |
Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good, |
GodsWord |
Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.' |
HNV |
Jacob said, ¡°God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, who said to me, ¡®Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,¡¯ |
JPS |
And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good; |
Jubilee2000 |
And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee. |
LITV |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you. |
MKJV |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you: |
RNKJV |
And Jacob said, O Elohim of my father Abraham, and Elohim of my father Isaac, ???? which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
RWebster |
And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of my father Isaac , the LORD who saidst to me, Return to thy country , and to thy kindred , and I will deal well with thee: |
Rotherham |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,?Yahweh, who wast saying unto me,?Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee: |
UKJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: |
WEB |
Jacob said, ¡°God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ¡®Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,¡¯ |
Webster |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee; |
YLT |
And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee: |
Esperanto |
Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon; |
LXX(o) |
(32:10) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥å¥é¥ð¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|