¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ³»°Ô ´õÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
NIV |
She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ºÎ¸£°í `¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Çϳª ´õ Á¡ÁöÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ¿ÀÁ×À̳ª ÁÁÀ¸·ª !' ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀÌ À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ºÎ¸£°í ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Çϳª ´õ Á¡ÁöÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ¿ÀÁ×À̳ª ÁÁÀ¸·ª.¡· ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sy het hom Josef genoem en ges?: Mag die HERE vir my 'n ander seun daar byvoeg! |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ (¬¥¬Ñ¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "HERREN give mig endnu en S©ªn!" |
GerElb1871 |
Und sie gab ihm den Namen Joseph (Er f?ge hinzu! od. er nimmt (nahm) weg) und sprach: Jehova f?ge mir einen anderen Sohn hinzu! |
GerElb1905 |
Und sie gab ihm den Namen Joseph (Er f?ge hinzu! od. er nimmt (nahm) weg) und sprach: Jehova f?ge mir einen anderen Sohn hinzu! |
GerLut1545 |
Und hie©¬ ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben! |
GerSch |
Und sie hie©¬ ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í. |
ACV |
And she called his name Joseph, saying, LORD adds another son to me. |
AKJV |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
ASV |
and she called his name Joseph, saying, Jehovah (1) add to me another son. (1) Heb joseph ) |
BBE |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. |
DRC |
And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. |
Darby |
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. |
ESV |
And she called his name Joseph, (Joseph means May he add, and sounds like the Hebrew for taken away) saying, (ch. 35:17) May the Lord add to me another son! |
Geneva1599 |
And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne. |
GodsWord |
She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son." |
HNV |
She named him Joseph, (Joseph means ¡°may he add.¡±) saying, ¡°May the LORD add another son to me.¡± |
JPS |
And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add (Heb. joseph.) to me another son.' |
Jubilee2000 |
and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son. |
LITV |
And she called his name Joseph, saying, May Jehovah add to me another son. |
MKJV |
And she called his name Joseph. And she said, May the LORD add another son to me. |
RNKJV |
And she called his name Joseph; and said, ???? shall add to me another son. |
RWebster |
And she called his name Joseph ; and said , The LORD shall add to me another son . {Joseph: that is, Adding} |
Rotherham |
So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son. |
UKJV |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
WEB |
She named him Joseph, (Joseph means ¡°may he add.¡±) saying, ¡°May Yahweh add another son to me.¡± |
Webster |
And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son. |
YLT |
and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.' |
Esperanto |
Kaj sxi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í |