|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç º»Áï ¿©È£¿Í²²¼ ±× À§¿¡ ¼¼ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ³×°¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï |
KJV |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
NIV |
There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±×ÀÇ ¿·¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ̾ú´Ù. `³ª´Â ¾ßÈÑ, ³× ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ³× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ Áö±Ý ´©¿ö ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¿·¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´õ´Ï ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶³ª´Â ¿©È£¿Í ³× ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ³× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ Áö±Ý ´©¿öÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En kyk, die HERE het bo-aan gestaan en ges?: Ek is die HERE, die God van jou vader Abraham en die God van Isak. Die land waar jy op l? en slaap, sal Ek aan jou en jou nageslag gee; |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. ¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê, ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
og HERREN stod foran ham og sagde: "Jeg er HERREN, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler p?, giver jeg dig og dit Afkom; |
GerElb1871 |
Und siehe, Jehova stand ?ber ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. |
GerElb1905 |
Und siehe, Jehova stand ?ber ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. |
GerLut1545 |
Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben. |
GerSch |
Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥é, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And, behold, LORD stood above it, and said, I am LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lay, to thee I will give it, and to thy seed. |
AKJV |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed; |
ASV |
And, behold, Jehovah stood (1) above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (1) Or beside him ) |
BBE |
And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. |
DRC |
And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. |
Darby |
And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. |
ESV |
And behold, ([ch. 35:1; 48:3]) the Lord stood above it (Or beside him) and said, (ch. 26:24) I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. (ch. 35:12; See ch. 13:14-16) The land on which you lie I will give to you and to your offspring. |
Geneva1599 |
And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede. |
GodsWord |
The LORD was standing above it, saying, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants. |
HNV |
Behold, the LORD stood above it, and said, ¡°I am the LORD, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereonyou lie, to you will I give it, and to your seed. |
JPS |
And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. |
Jubilee2000 |
And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed; |
LITV |
And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed. |
MKJV |
And behold! The LORD stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed. |
RNKJV |
And, behold, ???? stood above it, and said, I am ???? Elohim of Abraham thy father, and the Elohim of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
RWebster |
And, behold, the LORD stood above it, and said , I am the LORD God of Abraham thy father , and the God of Isaac : the land on which thou liest , to thee will I give it , and to thy seed ; |
Rotherham |
and lo! Yahweh, standing by him,?and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,?The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it and to thy seed; |
UKJV |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed; |
WEB |
Behold, Yahweh stood above it, and said, ¡°I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon youlie, to you will I give it, and to your seed. |
Webster |
And behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. |
YLT |
and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed; |
Esperanto |
Kaj jen la Eternulo staras sur gxi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kusxas, Mi donos al vi kaj al via idaro. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ê¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|