Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø °°ÀÌ µÇ¾î ³×°¡ ¼­Âʰú µ¿Âʰú ºÏÂʰú ³²ÂÊÀ¸·Î ÆÛÁ®³ª°¥Áö¸ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 KJV And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 NIV Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ÈļÕÀº ¶¥ÀÇ Æ¼²ø¸¸Å­ ºÒ¾î³ª¼­ µ¿¼­³²ºÏÀ¸·Î ³Î¸® ÆÛÁú °ÍÀÌ´Ù. ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç Á¾Á·ÀÌ ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³× ÈļÕÀº ¶¥ÀÇ Æ¼²ø¸¸Å­ ºÒ¾î³ª¼­ µ¿¼­³²ºÏÀ¸·Î ³Î¸® ÆÛÁú °ÍÀÌ´Ù. ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç Á¾Á·ÀÌ ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÇ ´öÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en jou nageslag sal wees soos die stof van die aarde, en jy sal uitbrei na die weste en ooste, en na die noorde en suide; en in jou en jou nageslag sal al die geslagte van die aarde gese?nword.
 BulVeren ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬é¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬ñ¬ã¬ì¬Ü, ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬Ú¬ê ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü, ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ð¬Ô ¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan dit Afkom skal blive som Jordens St©ªv, og du skal brede dig mod Vest og ¨ªst, mod Nord og Syd; og i dig og i din S©¡d skal alle Jordens Sl©¡gter velsignes;
 GerElb1871 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach S?den hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
 GerElb1905 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach S?den hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
 GerLut1545 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
 GerSch Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und gegen Abend und Morgen und Mitternacht und Mittag sollst du dich ausbreiten, und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥á¥ì¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ø¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?
 ACV And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 AKJV And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
 ASV and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt (1) spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (1) Heb break forth )
 BBE Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
 DRC And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
 Darby And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 ESV Your offspring shall be like (See ch. 13:16) the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and (See ch. 12:3) your offspring shall all the families of the earth be blessed.
 Geneva1599 And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed.
 GodsWord Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Through you and through your descendant every family on earth will be blessed.
 HNV Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to thesouth. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed.
 JPS And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 Jubilee2000 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 LITV And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed in you and in your seed.
 MKJV And your seed shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
 RNKJV And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 RWebster And thy seed shall be as the dust of the earth , and thou shalt spread abroad to the west , and to the east , and to the north , and to the south : and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed . {spread...: Heb. break forth}
 Rotherham And thy seed shall become as the dust of the earth, and thou shalt break forth westward and eastward, and northward and southward,?And all the families of the ground shall be blessed in thee and in thy seed.
 UKJV And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
 WEB Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to thesouth. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed.
 Webster And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 YLT and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
 Esperanto Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero, kaj vi disvastigxos okcidenten kaj orienten kaj norden kaj suden, kaj benigxos per vi kaj per via idaro cxiuj gentoj de la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥á¥ì¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ë¥é¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø