Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÇüÅëÇÔÀ» ÁÖ½ÇÁø´ë
 KJV And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
 NIV "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´Â ¿À´Ã ±× »ùÅÍ¿¡ À̸£·¯ ±âµµÇß½À´Ï´Ù. `Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ! Á¦°¡ ¶ì°í ¿Â »ç¸íÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î Áֽ÷Á°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ Àú´Â ¿À´Ã ±× »ùÅÍ¿¡ À̸£·¯ ±âµµÇß½À´Ï´Ù. 'Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¶ì°í ¿Â »ç¸íÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁֽ÷Á°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Ek het toe vandag by die fontein gekom en ges?: HERE, God van Abraham, my heer, as U dan my weg waar ek op gaan, voorspoedig wil maak --
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ,
 Dan Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg s?ledes: HERRE, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
 GerElb1871 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gl?ck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
 GerElb1905 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gl?ck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
 GerLut1545 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
 GerSch Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Gl?ck g?best, welche ich gemacht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø
 ACV And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go,
 AKJV And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
 ASV And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
 BBE And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
 DRC And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
 Darby And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
 ESV I came today to the spring and said, (ver. 12, 27) O Lord, the God of my master Abraham, if now you ([See ver. 40 above]) are prospering the way that I go,
 Geneva1599 So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
 GodsWord "When I came to the spring today, I prayed, 'LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.
 HNV I came this day to the spring, and said, ¡®The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which Igo?
 JPS And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
 Jubilee2000 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
 LITV And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go.
 MKJV And I came this day to the well, and said, O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
 RNKJV And I came this day unto the well, and said, O ????, Elohim of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
 RWebster And I came this day to the well , and said , O LORD God of my master Abraham , if now thou dost prosper my way which I go :
 Rotherham So I came in to-day, unto the fountain,?and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going,
 UKJV And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
 WEB I came this day to the spring, and said, ¡®Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which Igo?
 Webster And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
 YLT `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going--
 Esperanto Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥í¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø