|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú ³» °íÇâ ¶¥¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À» ³× ¾¾¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×°¡ ±× »çÀÚ¸¦ ³Êº¸´Ù ¾Õ¼ º¸³»½ÇÁö¶ó ³×°¡ °Å±â¼ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
NIV |
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°íÇâ¿¡¼ ģôµé°ú ÇÔ²² »ç´Â ³ª¸¦ ±×µé °¡¿îµ¥¼ À̲ø¾î ³»½Ã°í ÀÌ ¶¥À» ³» Èļտ¡°Ô ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽŠÇÏ´À´Ô, ÇÏ´ÃÀ» ³»½Ã°í ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾î °Å±â¿¡¼ ³» ¸ç´À¸´°¨À» µ¥·Á ¿Àµµ·Ï ³× ¾Õ±æÀ» ÀεµÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°íÇâ¿¡¼ ģôµé°ú ÇÔ²² »ç´Â ³ª¸¦ ±×µé °¡¿îµ¥¼ À̲ø¾î ³»½Ã°í ÀÌ ¶¥À» ³» Èļտ¡°Ô ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽŠÇÏ´À´Ô, ÇÏ´ÃÀ» ³»½Ã°í ÀÌ ¶¥À» ³» Èļտ¡°Ô ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϽŠÇÏ´À´Ô. ÇÏ´ÃÀ» ³»½Ã°í ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ õ»ç¸¦ º¸³»¾î °Å±â¿¡¼ ³» ¸ç´À¸®°¨À» µ¥·Á¿Àµµ·Ï ³× ¾Õ±æÀ» ÀεµÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die HERE, die God van die hemel, wat my uit my vader se huis en uit my geboorteland weggeneem het, en wat met my gespreek en vir my gesweer het met die woorde: Aan jou nageslag sal Ek hierdie land gee -- Hy sal sy engel voor jou uit stuur, en jy moet vir my seun daar 'n vrou gaan haal. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
HERREN, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, s? du kan tage min S©ªn en Hustru derfra; |
GerElb1871 |
Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft (O. Geburt; wie Kap. 11,26) genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, da©¬ du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. |
GerElb1905 |
Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft (O. Geburt; wie Kap. 11, 26) genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, da©¬ du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. |
GerLut1545 |
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, da©¬ du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. |
GerSch |
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: ?Dieses Land will ich deinem Samen geben?, der wird seinen Engel vor dir her senden, da©¬ du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest. |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |
ACV |
LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land, he will send his heavenly agent before thee, and thou shall take a wife for my son from there. |
AKJV |
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, To your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. |
ASV |
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. |
BBE |
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. |
DRC |
The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. |
Darby |
Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land--he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence. |
ESV |
The Lord, the God of heaven, (ch. 12:1) who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, (See ch. 12:7) To your offspring I will give this land, (Ex. 23:20, 23; 33:2; [Heb. 1:14]) he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
Geneva1599 |
The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence. |
GodsWord |
"The LORD God of heaven took me from my father's home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: 'I will give this land to your descendants.' "God will send his angel ahead of you, and you will get my son a wife from there. |
HNV |
The LORD, the God of heaven, who took me from my father¡¯s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore tome, saying, ¡®I will give this land to your seed (or, offspring) .¡¯ He will send his angel before you, and you shall take a wifefor my son from there. |
JPS |
The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. |
Jubilee2000 |
The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there. |
LITV |
Jehovah, God of Heaven, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your Seed; He shall send His Angel before you, and you shall take a wife from there for my son. |
MKJV |
The LORD, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there. |
RNKJV |
??? Elohim of heaven, which took me from my fathers house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
RWebster |
The LORD God of heaven , who took me from my father's house , and from the land of my kindred , and who spoke to me, and who swore to me, saying , To thy seed will I give this land ; he shall send his angel before thee , and thou shalt take a wife for my son from there. |
Rotherham |
Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt then take a wife for my son from thence. |
UKJV |
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from thence. |
WEB |
Yahweh, the God of heaven, who took me from my father¡¯s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me,saying, ¡®I will give this land to your seed (or, offspring) .¡¯ He will send his angel before you, and you shall take a wife formy son from there. |
Webster |
The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. |
YLT |
Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence; |
Esperanto |
La Eternulo, la Dio de la cxielo, kiu prenis min el la domo de mia patro kaj el mia patrujo, kaj diris al mi kaj jxuris al mi, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon-Li sendos Sian angxelon antaux vi, kaj vi prenos edzinon por mia filo el tie. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|