¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºÐÇÏ¿© ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀÌ¸ç ¾È»öÀÌ º¯ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä |
KJV |
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
NIV |
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä«Àο¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â ¿Ö ±×·¸°Ô Ȱ¡ ³µ´À³Ä ? ¿Ö °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
°¡Àο¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³Ê´Â ¿Ö ±×·¸°Ô Ȱ¡ ³µ´À³Ä. ¿Ö °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
En die HERE s? vir Kain: Waarom is jy kwaad, en waarom laat jy jou hoof hang? |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú? |
Dan |
Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor g?r du med s©¡nket Hoved? |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? |
GerLut1545 |
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Geb?rde? |
GerSch |
Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und l?ssest den Kopf h?ngen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ç¥õ¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? |
AKJV |
And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? |
ASV |
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
BBE |
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? |
DRC |
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? |
Darby |
And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? |
ESV |
The Lord said to Cain, Why are you angry, and why has your face fallen? |
Geneva1599 |
Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? |
GodsWord |
Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed? |
HNV |
The LORD said to Cain, ¡°Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? |
JPS |
And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
LITV |
And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? |
MKJV |
And the LORD said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? |
RNKJV |
And ???? said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
RWebster |
And the LORD said to Cain , Why art thou angry ? and why is thy countenance fallen ? |
Rotherham |
So then Yahweh said unto Cain,?Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? |
UKJV |
And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? |
WEB |
Yahweh said to Cain, ¡°Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? |
Webster |
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
YLT |
And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |