Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡Àΰú ±×ÀÇ Á¦¹°Àº ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽÅÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ¸÷½Ã ºÐÇÏ¿© ¾È»öÀÌ º¯ÇÏ´Ï
 KJV But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 NIV but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
 °øµ¿¹ø¿ª Ä«Àΰú ±×°¡ ¹ÙÄ£ ¿¹¹°Àº ¹Ý±â½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. Ä«ÀÎÀº °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ¸÷½Ã È­°¡ ³ª ÀÖ¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ À̰ÍÀ» º¸½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ °¡Àΰú ±×°¡ ¹ÙÄ£ Á¦¹°Àº ¹Ý±â½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. °¡ÀÎÀº °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ¸÷½Ã È­°¡ ³ª ÀÖ¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ À̰ÍÀ» º¸½Ã°í
 Afr1953 maar Kain en sy offer nie aangesien nie. Toe word Kain baie kwaad, en hy het sy hoof laat hang.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à. ¬ª ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ú.
 Dan men til Kain og hans Offergave s? han ikke. Kain blev da s?re vred og gik med s©¡nket Hoved.
 GerElb1871 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
 GerElb1905 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
 GerLut1545 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gn?diglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Geb?rde verstellte sich.
 GerSch Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und lie©¬ den Kopf h?ngen.
 UMGreek ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥á¥é¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ç¥õ¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
 AKJV But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 ASV but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 BBE But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
 DRC But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
 Darby and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
 ESV but ([Prov. 21:27]) for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
 Geneva1599 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
 GodsWord but he didn't approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
 HNV but he didn¡¯t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
 JPS but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 Jubilee2000 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 LITV And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
 MKJV but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
 RNKJV But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 RWebster But to Cain and to his offering he had not respect . And Cain was very angry , and his countenance fell .
 Rotherham but of Cain and his present, he approved not,?and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
 UKJV But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
 WEB but he didn¡¯t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
 Webster But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
 YLT and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
 Esperanto sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥í ¥ë¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø