Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ´ãÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³» ÇÏ¿Í¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÇϿͰ¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© °¡ÀÎÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µæ³²ÇÏ¿´´Ù Çϴ϶ó
 KJV And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
 NIV Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ´ãÀÌ ¾Æ³»¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© Ä«ÀÎÀ» ³º°í ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª !'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ´ãÀÌ ¾ÈÇØ ÇØ¿Í¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï ¾ÈÇØ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© °¡ÀÎÀ» ³º°í ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿þÃÆ´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª.¡·
 Afr1953 En die mens het sy vrou Eva beken, en sy het swanger geword en Kain gebaar en ges?: Ek het 'n man verkry met die hulp van die HERE.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Õ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¦¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß (¬±¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ, ¬±¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ) . ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬Þ¬ì¬Ø.
 Dan Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og f©ªdte Kain; og hun sagde: "Jeg har f?et en S©ªn med HERRENS Hj©¡lp!"
 GerElb1871 Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; (Erworbenes, Gewinn) und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
 GerElb1905 Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; (Erworbenes, Gewinn) und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
 GerLut1545 Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN.
 GerSch Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ä¥á¥ì ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥Å¥ô¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from LORD.
 AKJV And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
 ASV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have (1) gotten a man with the help of Jehovah. (1) Heb kanah , to get)
 BBE And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
 DRC And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
 Darby And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
 ESV Cain and AbelNow Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, I have gotten (Cain sounds like the Hebrew for gotten) a man with the help of the Lord.
 Geneva1599 Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.
 GodsWord Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised."
 HNV The man knew Havah his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, ¡°I have gotten a man with the LORD¡¯s help.¡±
 JPS And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten (Heb. kanah, to get.) a man with the help of the LORD.'
 Jubilee2000 And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.
 LITV And the man knew his wife Eve. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
 MKJV And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
 RNKJV And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from ????.
 RWebster And Adam knew Eve his wife ; and she conceived , and bore Cain , and said , I have gotten a man from the LORD . {Cain: that is, Gotten, or, Acquired}
 Rotherham Now, the man, having come to know Eve his wife,?she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
 UKJV And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD.
 WEB The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, ¡°I have gotten a man with Yahweh¡¯s help.¡±
 Webster And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
 YLT And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'
 Esperanto Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis Kainon; kaj sxi diris: Mi akiris homon de la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥ä¥á¥ì ¥ä¥å ¥å¥ã¥í¥ø ¥å¥ô¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø