|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¼±¾ÇÀ» ¾Æ´Â ÀÏ¿¡ ¿ì¸® Áß Çϳª °°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» µé¾î »ý¸í ³ª¹« ¿¸Åµµ µû¸Ô°í ¿µ»ýÇÒ±î Çϳë¶ó ÇϽðí |
KJV |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
NIV |
And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â `ÀÌÁ¦ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®µéó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î »ý¸í³ª¹« ¿¸Å±îÁö µû ¸Ô°í ³¡¾øÀÌ »ì°Ô µÇ¾î¼´Â ¾È µÇ°Ú´Ù' °í »ý°¢ÇϽðí |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¡¶ÀÌÁ¦ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®µéó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î »ý¸í³ª¹« ¿¸Å±îÁö µû¸Ô°í ³¡¾øÀÌ »ì°Ô µÇ¾î¼´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù.¡· °í »ý°¢ÇϽðí |
Afr1953 |
Toe s? die HERE God: Nou het die mens geword soos een van Ons deur goed en kwaad te ken. As hy nou maar nie sy hand uitsteek en ook van die boom van die lewe neem en eet en lewe in ewigheid nie! |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬¯¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à! |
Dan |
Men Gud HERREN sagde: "Se, Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt. Nu skal han ikke r©¡kke H?nden ud og tage ogs? af Livets Tr©¡ og spise og leve evindelig!" |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und B?ses; und nun, da©¬ er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und B?ses; und nun, da©¬ er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! |
GerLut1545 |
Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und wei©¬, was gut und b?se ist. Nun aber, da©¬ er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich: |
GerSch |
Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er wei©¬, was gut und b?se ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥Á¥ä¥á¥ì ¥ø? ¥å¥é? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç, ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ø? |
ACV |
And LORD God said, Behold, the man has become as one of us--to know good and evil--and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever-- |
AKJV |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
ASV |
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever? |
BBE |
And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. |
DRC |
And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. |
Darby |
And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever...! |
ESV |
Then the Lord God said, (ver. 5) Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand (ch. 2:9) and take also of the tree of life and eat, and live forever? |
Geneva1599 |
And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer, |
GodsWord |
Then the LORD God said, "The man has become like one of us, since he knows good and evil. He must not reach out and take the fruit from the tree of life and eat. Then he would live forever." |
HNV |
The LORD God said, ¡°Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and alsotake of the tree of life, and eat, and live forever...¡± |
JPS |
And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.' |
Jubilee2000 |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever, |
LITV |
And Jehovah God said, Behold! The man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and also take from the Tree of Life, and eat, and live forever, |
MKJV |
And the LORD God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever, |
RNKJV |
And ???? Elohim said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
RWebster |
And the LORD God said , Behold , the man hath become as one of us, to know good and evil : and now, lest he should put forth his hand , and take also of the tree of life , and eat , and live for ever : |
Rotherham |
Then said Yahweh God?Lo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,?Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age-abiding,? |
UKJV |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
WEB |
Yahweh God said, ¡°Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also takeof the tree of life, and eat, and live forever...¡± |
Webster |
And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
YLT |
And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' -- |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo diris: Jen Adam farigxis kiel unu el Ni, sciante bonon kaj malbonon; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaux de la arbo de vivo kaj mangxos kaj vivos eterne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ä¥á¥ì ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ø? ¥å¥é? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|