¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ¹ìÀº ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÁöÀ¸½Å µéÁü½Â Áß¿¡ °¡Àå °£±³Çϴ϶ó ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¿»ê ¸ðµç ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇϽôõ³Ä |
KJV |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
NIV |
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¸µå½Å µéÁü½Â °¡¿îµ¥ Á¦ÀÏ °£±³ÇÑ °ÍÀÌ ¹ìÀ̾ú´Ù. ±× ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `ÇÏ´À´ÔÀÌ ³ÊÈñ´õ·¯ ÀÌ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹« ¿¸Å´Â Çϳªµµ µû ¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̴ٴµ¥ ±×°ÍÀÌ Á¤¸»ÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¸µå½Å µéÁü½Â °¡¿îµ¥ Á¦ÀÏ °£±³ÇÑ °ÍÀÌ ¹ìÀ̾ú´Ù. ±× ¹ìÀÌ ³àÀÚ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶ÇÏ´À´ÔÀÌ ³ÊÈñ´õ·¯ ÀÌ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¸Å´Â Çϳªµµ µû¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̴ٴµ¥ ±×°ÍÀÌ Á¤¸»À̳Ä.¡· |
Afr1953 |
Maar die slang was listiger as al die diere van die veld wat die HERE God gemaak het. En hy s? vir die vrou: Is dit ook so dat God ges? het: Julle mag nie eet van al die bome van die tuin nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬ç¬Ú¬ä¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Men Slangen var tr©¡skere end alle Markens andre Dyr, som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I m? ikke spise af noget Tr©¡ i Haven?" |
GerElb1871 |
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? |
GerElb1905 |
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? |
GerLut1545 |
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei B?umen im Garten. |
GerSch |
Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr d?rft nicht essen von jedem Baum im Garten? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ï¥õ¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ï¥õ¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥Ó¥ø ¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which LORD God had made. And he said to the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? |
AKJV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? |
ASV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of (1) any tree of the garden? (1) Or all the trees ) |
BBE |
Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? |
DRC |
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? |
Darby |
And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
ESV |
The FallNow (Matt. 10:16; 2 Cor. 11:3; Rev. 12:9; 20:2) the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.He said to the woman, Did God actually say, You (In Hebrew you is plural in verses 1-5) shall not eat of any tree in the garden? |
Geneva1599 |
Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden? |
GodsWord |
The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, 'You must never eat the fruit of any tree in the garden'?" |
HNV |
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which the LORD God had made. He said to the woman, ¡°Has God reallysaid, ¡®You shall not eat of any tree of the garden?¡¯¡± |
JPS |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' |
Jubilee2000 |
Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
LITV |
And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden? |
MKJV |
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Is it so that God has said, You shall not eat of every tree of the garden? |
RNKJV |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which ???? Elohim had made. And he said unto the woman, Yea, hath Elohim said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
RWebster |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made . And he said to the woman , Yea , hath God said , Ye shall not eat of every tree of the garden ? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.} |
Rotherham |
Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
UKJV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden? |
WEB |
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, ¡°Has God reallysaid, ¡®You shall not eat of any tree of the garden?¡¯¡± |
Webster |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
YLT |
And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?' |
Esperanto |
Kaj la serpento estis pli ruza, ol cxiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj gxi diris al la virino: CXu Dio diris, ke vi ne mangxu de cxiuj arboj de la gxardeno? |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ï¥õ¥é? ¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ï¥õ¥é? ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø |