¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
NIV |
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁøÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ºú¾î ¸¸µå½Ã°í ÄÚ¿¡ ÀÔ±èÀ» ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï, »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ¼ûÀ» ½¬¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁøÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ºú¾î ¸¸µå½Ã°í ÄÚ¿¡ »ý±â¸¦ ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ¼ûÀ» ½¬¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE God het die mens geformeer uit die stof van die aarde en in sy neus die asem van die lewe geblaas. So het dan die mens 'n lewende siel geword. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ø¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ. |
Dan |
da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og bl©¡ste Livs?nde i hans N©¡sebor, s? at Mennesket blev et levende V©¡sen. |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. |
GerLut1545 |
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenklo©¬, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. |
GerSch |
Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í. |
ACV |
And LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. |
AKJV |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
ASV |
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
BBE |
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. |
DRC |
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. |
Darby |
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. |
ESV |
then the Lord God formed the man of (ch. 3:19, 23; 18:27; Ps. 103:14; Eccles. 12:7; 1 Cor. 15:47) dust from the ground and (ch. 7:22; Job 33:4; Isa. 2:22) breathed into his (Job 27:3) nostrils the breath of life, and (Cited 1 Cor. 15:45) the man became a living creature. |
Geneva1599 |
The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule. |
GodsWord |
Then the LORD God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being. |
HNV |
The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a livingsoul. |
JPS |
Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Jubilee2000 |
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. |
LITV |
And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
MKJV |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
RNKJV |
And ???? Elohim formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
RWebster |
And the LORD God formed man of the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul . {of the dust...: Heb. dust of the ground} |
Rotherham |
So then Yahweh God formed man of the dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life?and man became a living soul. |
UKJV |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
WEB |
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Webster |
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
YLT |
And Jehovah God formeth the man--dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature. |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í |