¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ¶¥À» °¥ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î µé¿¡´Â ÃʸñÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú°í ¹ç¿¡´Â ä¼Ò°¡ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
NIV |
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥¿¡´Â ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹« ³ª¹«µµ ¾ø¾ú°í, Ç®µµ µ¸¾Æ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾ÆÁ÷ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾ÊÀ¸¼Ì°í, ¶¥À» °¥ »ç¶÷µµ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿¡´Â ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹« ³ª¹«µµ ¾ø¾ú°í Ç®µµ µ¸¾Æ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾ÆÁ÷ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾ÊÀ¸¼Ì°í ¶¥À» °¥ »ç¶÷µµ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
was daar nog geen struike in die veld op die aarde nie, en geen plante van die veld het nog uitgespruit nie; want die HERE God het nog nie laat re?n op die aarde nie, en daar was geen mens om die grond te bewerk nie. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬à ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske p? Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne p? Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden, |
GerElb1871 |
und ehe alles Gestr?uch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes spro©¬te; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. |
GerElb1905 |
und ehe alles Gestr?uch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes spro©¬te; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. |
GerLut1545 |
und allerlei B?ume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete. |
GerSch |
Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein gr?nes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
ACV |
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for LORD God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground, |
AKJV |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground. |
ASV |
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; |
BBE |
In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. |
DRC |
And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. |
Darby |
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground. |
ESV |
When no ([ch. 1:11, 12]) bush of the field (Or open country) was yet in the land (Or earth; also verse 6) and no small plant of the field had yet sprung up?for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man (ch. 3:23) to work the ground, |
Geneva1599 |
And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground, |
GodsWord |
Wild bushes and plants were not on the earth yet because the LORD God hadn't sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land. |
HNV |
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rainon the earth. There was not a man to till the ground, |
JPS |
No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; |
Jubilee2000 |
and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither [was there] a man to till the ground. |
LITV |
and every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up; for Jehovah God had not sent rain on the earth, and there was no man to till the ground. |
MKJV |
and every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up. For the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. |
RNKJV |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for ???? Elohim had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
RWebster |
And every plant of the field before it was in the earth , and every herb of the field before it grew : for the LORD God had not caused it to rain upon the earth , and there was not a man to till the ground . |
Rotherham |
Now, no bush of the field, as yet?was in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up,?because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground; |
UKJV |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
WEB |
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain onthe earth. There was not a man to till the ground, |
Webster |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] not a man to till the ground. |
YLT |
and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground, |
Esperanto |
Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraux kreskis, cxar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥â¥ñ¥å¥î¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |