¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀÌ ÃµÁö°¡ âÁ¶µÉ ¶§¿¡ Çϴðú ¶¥ÀÇ ³»·ÂÀÌ´Ï ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ³¯¿¡ |
KJV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
NIV |
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴðú ¶¥À» Áö¾î ³»½Å ¼ø¼´Â À§¿Í °°¾Ò´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ¶§¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴðú ¶¥À» Áö¾î³»½Å ¼ø¼´Â ¿ì¿Í °°¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ¶§¿´´Ù. |
Afr1953 |
Dit is die geskiedenis van die hemel en die aarde toe hulle geskape is. Die dag toe die HERE God die aarde en die hemel gemaak het, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à) ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö. |
Dan |
Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel |
GerElb1871 |
Dies ist die Geschichte (Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6,9;37,2) des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, |
GerElb1905 |
Dies ist die Geschichte (Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6, 9; 37, 2) des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, |
GerLut1545 |
Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte |
GerSch |
Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, |
ACV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that LORD God made earth and heaven. |
AKJV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
ASV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. |
BBE |
These are the generations of the heaven and the earth when they were made. |
DRC |
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: |
Darby |
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens, |
ESV |
The Creation of Man and Woman (ch. 1:1) These are the generationsof the heavens and the earth when they were created,in the day that the Lord God made the earth and the heavens. |
Geneva1599 |
These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens, |
GodsWord |
This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the LORD God made earth and heaven. |
HNV |
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that theLORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) God made the earth and the heavens. |
JPS |
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. |
Jubilee2000 |
These [are] the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens |
LITV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens. |
MKJV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
RNKJV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that ???? Elohim made the earth and the heavens, |
RWebster |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that the LORD God made the earth and the heavens , |
Rotherham |
These are the geneses of the heavens and the earth when they were created,?in the day when Yahweh God made earth and heavens. |
UKJV |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
WEB |
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day thatYahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) God made the earth and theheavens. |
Webster |
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens. |
YLT |
These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens; |
Esperanto |
Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥â¥é¥â¥ë¥ï? ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |