Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À¯¸íÇÑ Ç¥Àû ³ªÅ¸³­ °ÍÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ³À¸´Ï ¿ì¸®µµ ºÎÀÎÇÒ ¼ö ¾ø´ÂÁö¶ó
 KJV Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
 NIV "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
 °øµ¿¹ø¿ª `Àú »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î ? Àú »ç¶÷µéÀÌ ³î¶ó¿î ±âÀûÀ» ³ªÅ¸³Â´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´Ù ¾Æ´Â ÅÍÀÌ°í ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ `Àú »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î ? Àú »ç¶÷µéÀÌ ³î¶ó¿î ±âÀûÀ» ³ªÅ¸³Â¿´´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´Ù ¾Æ´ÂÅÍÀÌ°í ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÒ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en ges?: Wat moet ons met hierdie manne doen? Want dat daar 'n kenlike teken deur hulle plaasgevind het, is duidelik vir al die inwoners van Jerusalem; ons kan dit nie ontken nie.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ.
 Dan "Hvad skulle vi g©ªre med disse Mennesker? thi at et vitterligt Tegn er sket ved dem, det er ?benbart for alle dem, som bo i Jerusalem, og vi kunne ikke n©¡gte det.
 GerElb1871 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen es nicht leugnen.
 GerElb1905 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen es nicht leugnen.
 GerLut1545 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das Zeichen, durch sie geschehen, ist kund, offenbar allen, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen's nicht leugnen.
 GerSch Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, das ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt, und wir k?nnen es nicht leugnen.
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï
 ACV saying, What will we do to these men? For that indeed a notable sign has happened by them, is apparent to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
 AKJV Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
 ASV saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable (1) miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (1) Gr sign )
 BBE Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
 DRC Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it.
 Darby saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
 ESV saying, ([John 11:47; 12:19]) What shall we do with these men? For that (ver. 21; ch. 3:9, 10) a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
 Geneva1599 Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
 GodsWord They said, "What should we do to these men? Clearly, they've performed a miracle that everyone in Jerusalem knows about. We can't deny that.
 HNV saying, ¡°What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by allwho dwell in Jerusalem, and we can¡¯t deny it.
 JPS
 Jubilee2000 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them [is] manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it].
 LITV saying, What may we do to these men? For that a notable miracle indeed has occurred through them is plain to all those living in Jerusalem, and we are not able to deny it.
 MKJV saying, What shall we do to these men? For that indeed a notable miracle has been done by them is plain to all those dwelling in Jerusalem. And we cannot deny it .
 RNKJV Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
 RWebster Saying , What shall we do to these men ? for that indeed a notable miracle hath been done by them is apparent to all them that dwell in Jerusalem ; and we cannot deny it .
 Rotherham Saying?What are we to do with these men? For, indeed, that a notable sign hath come to pass through their means, unto all who are dwelling in Jerusalem, is manifest, and we cannot deny it !
 UKJV Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
 WEB saying, ¡°What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by allwho dwell in Jerusalem, and we can¡¯t deny it.
 Webster Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it].
 YLT saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem is manifest, and we are not able to deny it ;
 Esperanto dirante:Kion ni devas fari al cxi tiuj homoj? cxar estas videble por cxiuj logxantoj en Jerusalem, ke rimarkinda signo farigxis per ili, kaj nei gxin ni ne povas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø