¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 2Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷¸¶´Ù µÎ·Á¿öÇϴµ¥ »çµµµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»ç¿Í Ç¥ÀûÀÌ ¸¹ÀÌ ³ªÅ¸³ª´Ï |
KJV |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
NIV |
Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[½ÅµµµéÀÇ °øµ¿»ýȰ] »çµµµéÀÌ °è¼ÓÇØ¼ ³î¶ó¿î Àϰú ±âÀûÀ» ¸¹ÀÌ ³ªÅ¸³» º¸ÀÌÀÚ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»çµµµéÀÌ °è¼ÓÇØ¼ ³î¶ó¿î Àϰú ±âÀûÀ» ¸¹ÀÌ ³ªÅ¸³» º¸ÀÌÀÚ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En vrees het op elkeen gekom, en baie wonders en tekens het deur die apostels plaasgevind. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ; ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men der kom Frygt over en hver Sj©¡l, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene. |
GerElb1871 |
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
GerElb1905 |
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
GerLut1545 |
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
GerSch |
Es kam aber eine Furcht ?ber alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥õ¥ï¥â¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ó¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ø¥í. |
ACV |
And fear developed in every soul. And many wonders and signs occurred through the apostles. |
AKJV |
And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
ASV |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles (1) . (1) Many ancient authorities add in Jerusalem; and great fear was upon all ) |
BBE |
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles. |
DRC |
And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. |
Darby |
And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means. |
ESV |
And awe (Or fear) came upon every soul, and (See Mark 16:20) many wonders and signs were being done through the apostles. |
Geneva1599 |
And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles. |
GodsWord |
A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles. |
HNV |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles. |
LITV |
And fear came to every soul, and many wonders and miracles took place through the apostles. |
MKJV |
And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles. |
RNKJV |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
RWebster |
And fear came upon every soul : and many wonders and signs were done by the apostles . |
Rotherham |
And there came on every soul, fear, and, many wonders and signs, through means of the apostles, were coming to pass. |
UKJV |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
WEB |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. |
Webster |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
YLT |
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles, |
Esperanto |
Kaj cxiu animo havis timon, kaj multaj mirakloj kaj signoj farigxis per la apostoloj. |
LXX(o) |
|