¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀÎ Áß¿¡ ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Â ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ¸ç ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»Ç쵂 ÁËÀÎÀ¸·Î¼ ¾î¶»°Ô ÀÌ·¯ÇÑ Ç¥ÀûÀ» ÇàÇϰڴÀ³Ä ÇÏ¿© ±×µé Áß¿¡ ºÐÀïÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï |
KJV |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
NIV |
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé Áß¿¡´Â `±×°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰÁö ¾Ê´Â °ÍÀ¸·Î º¸¸é ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼ ¿Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¿À'ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú°í `ÁËÀÎÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÌ¿Í °°Àº ±âÀûÀ» º¸ÀÏ ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò ?'ÇÏ°í ¸Â¼´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾î¼ ¼·Î ÀǰßÀÌ ¾ù°¥·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé Áß¿¡´Â "±×°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù"ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú°í "ÁËÀÎÀÌ ¾î¶»°Ô ±×¿Í °°Àº ±âÀûÀ» º¸ÀÏ ¼ö Àְڴ°¡."¶ó°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾î¼ ¼·Î ÀǰßÀÌ ´Þ¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En sommige van die Farise?rs s?: Hierdie man kom nie van God nie, omdat Hy die sabbat nie hou nie. Ander s?: Hoe kan 'n sondige mens sulke tekens doen? En daar was verdeeldheid onder hulle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ? ¬ª ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Nogle af Faris©¡erne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske g©ªre s?danne Tegn?" Og der var Splid imellem dem. |
GerElb1871 |
Da sprachen etliche von den Pharis?ern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, (Eig. von Gott her; so auch v 33) denn er h?lt den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein s?ndiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. |
GerElb1905 |
Da sprachen etliche von den Pharis?ern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, (Eig. von Gott her; so auch V. 33) denn er h?lt den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein s?ndiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. |
GerLut1545 |
Da sprachen etliche der Pharis?er: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht h?lt. Die andern aber sprachen: Wie kann ein s?ndiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. |
GerSch |
Da sprachen etliche von den Pharis?ern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht h?lt! Andere sprachen: Wie kann ein s?ndiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í. ¥Á¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á; ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the Sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them. |
AKJV |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
ASV |
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. |
BBE |
Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. |
DRC |
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
Darby |
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. |
ESV |
Some of the Pharisees said, This man is not (See ch. 7:29) from God, (See Matt. 12:2) for he does not keep the Sabbath. But others said, (ver. 33) How can a man who is a sinner do such signs? And (ch. 7:43; 10:19) there was a division among them. |
Geneva1599 |
Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them. |
GodsWord |
Some of the Pharisees said, "The man who did this is not from God because he doesn't follow the traditions for the day of worship." Other Pharisees asked, "How can a man who is a sinner perform miracles like these?" So the Pharisees were divided in their opinions. |
HNV |
Some therefore of the Pharisees said, ¡°This man is not from God, because he doesn¡¯t keep the Sabbath.¡± Others said, ¡°How can a manwho is a sinner do such signs?¡± There was division among them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. |
LITV |
Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because He does not keep the sabbath. Others said, How can a man, a sinner, do such miracles? And there was a division among them. |
MKJV |
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Others said, How can a man, a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
RNKJV |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of Elohim, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
RWebster |
Therefore said some of the Pharisees , This man is not from God , because he keepeth not the sabbath . Others said , How can a man that is a sinner do such miracles ? And there was a division among them . |
Rotherham |
Certain from among the Pharisees, therefore, were saying?This man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, \ul1 however\ul0 were saying?How can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them. |
UKJV |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
WEB |
Some therefore of the Pharisees said, ¡°This man is not from God, because he doesn¡¯t keep the Sabbath.¡± Others said, ¡°How can a manwho is a sinner do such signs?¡± There was division among them. |
Webster |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
YLT |
Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man--a sinful one--able to do such signs?' and there was a division among them. |
Esperanto |
Unuj do el la Fariseoj diris:CXi tiu homo ne estas de Dio, cxar li ne observas la sabaton. Aliaj diris:Kiel povas homo pekulo fari tiajn signojn? Kaj malkonsento estis inter ili. |
LXX(o) |
|