¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ÇàÇϽŠÀÌ Ç¥ÀûÀ» º¸°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ç ±× ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
NIV |
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ º£Çª½Å ±âÀûÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº `À̺ÐÀ̾߸»·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã±â·Î µÈ ¿¹¾ðÀÚÀ̽ôÙ'Çϰí Àú¸¶´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÇϽбâÀûÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº "ÀÌ ºÐÀ̾߸»·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã±â·Î µÈ ¿¹¾ðÀÚÀ̽ôÙ."Çϰí Àú¸¶´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe die mense dan die teken sien wat Jesus gedoen het, s? hulle: Hy is waarlik die profeet wat in die w?reld sou kom. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da nu Folkene s? det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden." |
GerElb1871 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. |
GerElb1905 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. |
GerLut1545 |
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
GerSch |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥è¥á¥ô¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world. |
AKJV |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
ASV |
When therefore the people saw the (1) sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. (1) Some ancient authorities read signs ) |
BBE |
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world. |
DRC |
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world. |
Darby |
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world. |
ESV |
When the people saw the sign that he had done, they said, (See ch. 4:19) This is indeed (ch. 1:21; 7:40; See Matt. 21:11) the Prophet (ch. 11:27; See Matt. 11:3) who is to come into the world! |
Geneva1599 |
Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world. |
GodsWord |
When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world." |
HNV |
When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, ¡°This is truly the Prophet who comes into the world.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world. |
LITV |
Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world. |
MKJV |
Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world. |
RNKJV |
Then those men, when they had seen the miracle that Yahushua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
RWebster |
Then those men , when they had seen the miracle that Jesus performed , said , This is truly that prophet that should come into the world . |
Rotherham |
The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to say?This, is, of a truth, the prophet who was to come into the world. |
UKJV |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world. |
WEB |
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, ¡°This is truly the prophet who comes into the world.¡± |
Webster |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world. |
YLT |
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said--`This is truly the Prophet, who is coming to the world;' |
Esperanto |
Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon. |
LXX(o) |
|