Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ÇàÇϽŠÀÌ Ç¥ÀûÀ» º¸°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ç ±× ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
 NIV After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ º£Çª½Å ±âÀûÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº `À̺ÐÀ̾߸»·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã±â·Î µÈ ¿¹¾ðÀÚÀ̽ôÙ'Çϰí Àú¸¶´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽбâÀûÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº "ÀÌ ºÐÀ̾߸»·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã±â·Î µÈ ¿¹¾ðÀÚÀ̽ôÙ."Çϰí Àú¸¶´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe die mense dan die teken sien wat Jesus gedoen het, s? hulle: Hy is waarlik die profeet wat in die w?reld sou kom.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan Da nu Folkene s? det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
 GerElb1871 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
 GerElb1905 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
 GerLut1545 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
 GerSch Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥è¥á¥ô¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í.
 ACV When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
 AKJV Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
 ASV When therefore the people saw the (1) sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. (1) Some ancient authorities read signs )
 BBE And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
 DRC Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
 Darby The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
 ESV When the people saw the sign that he had done, they said, (See ch. 4:19) This is indeed (ch. 1:21; 7:40; See Matt. 21:11) the Prophet (ch. 11:27; See Matt. 11:3) who is to come into the world!
 Geneva1599 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
 GodsWord When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."
 HNV When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, ¡°This is truly the Prophet who comes into the world.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
 LITV Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
 MKJV Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
 RNKJV Then those men, when they had seen the miracle that Yahushua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
 RWebster Then those men , when they had seen the miracle that Jesus performed , said , This is truly that prophet that should come into the world .
 Rotherham The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to say?This, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
 UKJV Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
 WEB When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, ¡°This is truly the prophet who comes into the world.¡±
 Webster Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
 YLT The men, then, having seen the sign that Jesus did, said--`This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
 Esperanto Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø