¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë¿¡¼ °¥¸±¸®·Î ¿À½Å ÈÄ¿¡ ÇàÇϽŠµÎ ¹øÂ° Ç¥ÀûÀ̴϶ó |
KJV |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
NIV |
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ À¯´Ù¸¦ ¶°³ª °¥¸±·¡¾Æ¿¡ µ¹¾Æ ¿À½Å µÚ¿¡ º¸¿© ÁֽŠµÎ ¹øÂ° ±âÀûÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë¸¦ ¶°³ª °¥¸±¸®¿¡ µé¾î¿Â ÈÄ¿¡ º¸¿©ÁֽŠµÎ ¹øÂ° ±âÀûÀÌ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie tweede teken weer het Jesus gedoen toe Hy uit Judiain Galil?a gekom het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ä¬à¬â¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ö¬ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. |
Dan |
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Jud©¡a til Galil©¡a. |
GerElb1871 |
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Jud?a nach Galil?a gekommen war. |
GerElb1905 |
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Jud?a nach Galil?a gekommen war. |
GerLut1545 |
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Jud?a nach Galil?a kam. |
GerSch |
Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Jud?a nach Galil?a kam. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í. |
ACV |
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |
AKJV |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
ASV |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |
BBE |
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee. |
DRC |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |
Darby |
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee. |
ESV |
([ch. 2:11 with ver. 45, 46]) This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. |
Geneva1599 |
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile. |
GodsWord |
This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee. |
HNV |
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This again [is] the second sign [that] Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.: |
LITV |
Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee. |
MKJV |
This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee. |
RNKJV |
This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
RWebster |
This is again the second miracle that Jesus performed , when he had come from Judaea into Galilee . |
Rotherham |
Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee. |
UKJV |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
WEB |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |
Webster |
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee. |
YLT |
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee. |
Esperanto |
CXi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon. |
LXX(o) |
|