Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³ª¿Í¼­ ±×µé¿¡°Ô ¸»À» ¸øÇÏ´Ï ¹é¼ºµéÀÌ ±×°¡ ¼ºÀü ¾È¿¡¼­ ȯ»óÀ» º» ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¶ó ±×°¡ ¸öÁþÀ¸·Î ¶æÀ» Ç¥½ÃÇÏ¸ç ±×³É ¸» ¸øÇÏ´Â ´ë·Î ÀÖ´õ´Ï
 KJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 NIV When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 °øµ¿¹ø¿ª µåµð¾î ±×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº Áî°¡¸®¾ß°¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ Áî°¡¸®¾ß´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×°¡ µåµð¿© ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº ½º°¡·ª°¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë °Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ ½º°¡·ª´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ.
 Dan Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
 GerElb1871 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 GerElb1905 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 GerLut1545 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, da©¬ er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 GerSch Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, da©¬ er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ê¥ø¥õ¥ï?.
 ACV And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
 AKJV And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
 ASV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the (1) temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. (1) Or sanctuary )
 BBE And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
 DRC And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
 Darby But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 ESV And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in ([See ver. 21 above]) the temple. And (ver. 62) he kept making signs to them and remained mute.
 Geneva1599 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
 GodsWord When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk.
 HNV When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute.
 JPS
 Jubilee2000 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
 LITV But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb.
 MKJV And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless.
 RNKJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 RWebster And when he came out , he could not speak to them : and they perceived that he had seen a vision in the temple : for he made signs to them , and remained speechless .
 Rotherham and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,?and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
 UKJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 WEB When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute.
 Webster And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
 YLT and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
 Esperanto Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø