¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ª¿Í¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»À» ¸øÇÏ´Ï ¹é¼ºµéÀÌ ±×°¡ ¼ºÀü ¾È¿¡¼ ȯ»óÀ» º» ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¶ó ±×°¡ ¸öÁþÀ¸·Î ¶æÀ» Ç¥½ÃÇÏ¸ç ±×³É ¸» ¸øÇÏ´Â ´ë·Î ÀÖ´õ´Ï |
KJV |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
NIV |
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µåµð¾î ±×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº Áî°¡¸®¾ß°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ Áî°¡¸®¾ß´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×°¡ µåµð¿© ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº ½º°¡·ª°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë °Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ ½º°¡·ª´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ. |
Dan |
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum. |
GerElb1871 |
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. |
GerElb1905 |
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. |
GerLut1545 |
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, da©¬ er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. |
GerSch |
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, da©¬ er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ê¥ø¥õ¥ï?. |
ACV |
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless. |
AKJV |
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless. |
ASV |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the (1) temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. (1) Or sanctuary ) |
BBE |
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
DRC |
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb. |
Darby |
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb. |
ESV |
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in ([See ver. 21 above]) the temple. And (ver. 62) he kept making signs to them and remained mute. |
Geneva1599 |
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme. |
GodsWord |
When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk. |
HNV |
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless. |
LITV |
But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb. |
MKJV |
And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless. |
RNKJV |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
RWebster |
And when he came out , he could not speak to them : and they perceived that he had seen a vision in the temple : for he made signs to them , and remained speechless . |
Rotherham |
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,?and, he, continued making signs unto them, and remained dumb. |
UKJV |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
WEB |
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute. |
Webster |
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless. |
YLT |
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb. |
Esperanto |
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta. |
LXX(o) |
|