¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á÷¹«ÀÇ ³¯ÀÌ ´Ù µÇ¸Å ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
NIV |
When his time of service was completed, he returned home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áî°¡¸®¾ß´Â »çÁ¦ ´ç¹øÀÇ ±â°£ÀÌ ³¡³ª¼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½º°¡·ª´Â Á¦»çÀå ´ç¹øÀÇ ±â°£ÀÌ ³¡³ª¼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erf?llt waren, ging er weg nach seinem Hause. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erf?llt waren, ging er weg nach seinem Hause. |
GerLut1545 |
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus. |
GerSch |
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. |
AKJV |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
ASV |
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
BBE |
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. |
DRC |
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. |
Darby |
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. |
ESV |
And (2 Chr. 23:8; [ver. 8; 2 Kgs. 11:5; 1 Chr. 9:25]) when his time of (Heb. 10:11) service was ended, he went to his home. |
Geneva1599 |
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house. |
GodsWord |
When the days of his service were over, he went home. |
HNV |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
LITV |
And it happened when the days of his service were fulfilled, he went away to his house. |
MKJV |
And as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house. |
RNKJV |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
RWebster |
And it came to pass , that, as soon as the days of his ministration were accomplished , he departed to his own house . |
Rotherham |
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house. |
UKJV |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
WEB |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. |
Webster |
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
YLT |
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house, |
Esperanto |
Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon. |
LXX(o) |
|