Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÇÇϰí À½¶õÇÑ ¼¼´ë°¡ Ç¥ÀûÀ» ±¸Çϳª ¿ä³ªÀÇ Ç¥Àû ¹Û¿¡´Â º¸¿© Á٠ǥÀûÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» ¶°³ª °¡½Ã´Ï¶ó
 KJV A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
 NIV A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÇÇϰí Àý°³¾ø´Â ÀÌ ¼¼´ë°¡ ±âÀûÀ» ¿ä±¸Çϳª ¿ä³ªÀÇ ±âÀû¹Û¿¡´Â µû·Î º¸¿© ÁÙ °ÍÀÌ ¾ø´Ù.' ±×¸®°í ³ª¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» µÚ¿¡ µÎ°í ¶°³ª °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÇÇϰí Àý°³¾ø´Â ÀÌ ¼¼´ë°¡ ±âÀûÀ» ¿ä±¸Çϳª ¿ä³ªÀÇ ±âÀû¹Û¿¡´Â µû·Î º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ ¾ø´Ù." ±×¸®°í ³ª¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» µÚ¿¡ ³²±â°í ¶°³ª°¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 'n Slegte en owerspelige geslag soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van Jona, die profeet. En Hy het hulle verlaat en weggegaan.
 BulVeren ¬©¬ì¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Ö¬ß ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ (¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü) ¬«¬à¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö.
 Dan En ond og utro Sl©¡gt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn." Og han forlod dem og gik bort.
 GerElb1871 Ein b?ses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas?. Und er verlie©¬ sie und ging hinweg.
 GerElb1905 Ein b?ses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verlie©¬ sie und ging hinweg.
 GerLut1545 Diese b?se und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er lie©¬ sie und ging davon.
 GerSch Das b?se und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verlie©¬ sie und ging davon.
 UMGreek ¥Ã¥å¥í¥å¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å.
 ACV An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And having left them behind, he departed.
 AKJV A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
 ASV An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
 BBE An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
 DRC A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
 Darby A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
 ESV (See ch. 12:39) An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. So (ch. 4:13; 21:17) he left them and departed.
 Geneva1599 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
 GodsWord "Evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But the only sign they will be given is that of Jonah." Then he left them standing there and went away.
 HNV An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophetJonah.¡±
 JPS
 Jubilee2000 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
 LITV An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And leaving them, He went away.
 MKJV A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And there shall no sign be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And He left them and went away.
 RNKJV A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
 RWebster A wicked and adulterous generation seeketh for a sign ; and there shall no sign be given to it , but the sign of the prophet Jonah . And he left them , and departed .
 Rotherham A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek after, and, a sign, will not be given it,?save the sign of Jonah. And, leaving them behind, he departed.
 UKJV A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
 WEB An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophetJonah.¡±
 Webster A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
 YLT `A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
 Esperanto Generacio malbona kaj adultema sercxas signon; kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. Kaj lasinte ilin, li foriris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø