¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 21Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ Ä®ÀÌ ¿Ã µÎ ±æÀ» ÇÑ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Àµµ·Ï ±×¸®µÇ °ð ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ±æ ¾î±Í¿¡´Ù°¡ ±æÀÌ ³ª´µ´Â Áö½ÃÇ¥¸¦ ÇÏ¿© |
KJV |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. |
NIV |
"Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ¼Õ»ÁÄ¡¸ç ³» ¶æÀ» ¾Ë·Á¶ó. ÀÌ Ä®À» µÎ ¹ø Èֵθ£°í, ¸¶±¸ ¹«Âñ·¯¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ Ä®À» »©µé°í Çѱæ·Î °¡´Ù°¡ µÎ °¥·¡·Î °¥¸®°Ô µÇ´Â ±æ¸ñ¿¡ ¹æÇâ Ç¥½ÃÆÇÀ» »õ°Ü ¼¼¿ö¶ó. |
Afr1953 |
En jy, mensekind, maak vir jou twee paaie waarlangs die swaard van die koning van Babel kan kom; uit een land moet altwee uitgaan; en sny 'n wegwyser uit; sny dit uit by die begin van die pad na 'n stad; |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â; ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Du, Menneskes©ªn, afs©¡t dig to Veje, ad hvilke Babels konges Sv©¡rd skal komme, s?ledes at begge udg?r fra et og samme Land; og opstil en Vejviser der, hvor de to Byveje skilles, |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, weissage und schlage die H?nde zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielf?ltigen; es ist das Schwert des erschlagenen Gro©¬en (Vergl. v 30,) welches sie umkreist. |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des K?nigs von Babel kommen soll: Von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soll das Schwert des K?nigs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. |
GerSch |
aber, Menschensohn, zeichne dir zwei Wege, auf denen das Schwert des K?nigs von Babel kommen soll! Von einem Lande sollen sie beide ausgehen. Mache einen Wegweiser an den Anfang des Weges zur Stadt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Also, thou son of man, appoint thee two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two shall come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. |
AKJV |
Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. |
ASV |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a (1) place, mark it out at the head of the way to the city. (1) Heb hand ) |
BBE |
And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road: |
DRC |
And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. |
Darby |
And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come--out of one land shall they both come--and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city. |
ESV |
As for you, son of man, mark two ways for (ver. 11) the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make ([ver. 21]) a signpost; make it ([ver. 21]) at the head of the way to a city. |
Geneva1599 |
Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie. |
GodsWord |
"Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a sign, and put it where the roads start to fork toward the cities. |
HNV |
Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land:and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. |
JPS |
'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city. |
Jubilee2000 |
Also, thou son of man, show two ways from where the sword of the king of Babylon comes: both shall come forth out of the same land and draw an army; at the head of the way to the city thou shalt do this. |
LITV |
And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out from one land. And create a hand at the head of the way to the city, create it. |
MKJV |
And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it. |
RNKJV |
The word of ???? came unto me again, saying, |
RWebster |
Also, thou son of man , mark two ways , that the sword of the king of Babylon may come : both ways shall come forth from one land : and choose thou a place , choose it at the head of the way to the city . |
Rotherham |
Thou, therefore son of man. Appoint thee two ways For the sword of the king of Babylon to enter, Out of one land shall those two ways come,? And a hand, engrave thou, At the head of the way to the city, engrave it.; |
UKJV |
Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. |
WEB |
Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land:and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. |
Webster |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both [ways] shall come forth from one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city. |
YLT |
`And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it . |
Esperanto |
Vi, ho filo de homo, marku al vi du vojojn, per kiuj venos la glavo de la regxo de Babel; ambaux devas eliri el unu lando; elektu lokon sur la cxefa vojo, elektu urbon. |
LXX(o) |
(21:24) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥ì¥é¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ ¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? |