¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¼öÇ®¿¡¼ ³ª¿À´Â »çÀÚ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌ¸ç »ç¸·ÀÇ À̸®°¡ ±×µéÀ» ¸êÇϸç Ç¥¹üÀÌ ¼ºÀ¾µéÀ» ¿³º»Áï ±×¸®·Î ³ª¿À´Â ÀÚ¸¶´Ù Âõ±â¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Çã¹°ÀÌ ¸¹°í ¹Ý¿ªÀÌ ½ÉÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
NIV |
Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼, »çÀÚ°¡ ½£¿¡¼ ¶Ù¾î ³ª¿Í »ç¶÷µéÀ» ¹°¾î Á×ÀÔ´Ï´Ù. ¹úÆÇÀ» ½î´Ù´Ï´ø ´Á´ë°¡ ´ýºµé°í Ç¥¹üÀÌ ¼ºÀ¾ ¹Û¿¡¼ ³ë¸®´Ù°¡ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ¸ðµÎ Àâ¾Æ °©´Ï´Ù. ±×·¸°Ô °Å¿ªÇϱ⸸ Çϰí, ±×·¸°Ô ¹è½Å¸¸ ÇÏ´õ´Ï ÀÌ ²ÃÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ »çÀÚ°¡ ½£¿¡¼ ¶Ù¿©³ª¿Í »ç¶÷µéÀ» ¹°¾î Á×ÀÔ´Ï´Ù. ¹úÆÇÀ» ½î´Ù´Ï´ø ´Á´ë°¡ ´ýºµé°í Ç¥¹üÀÌ ¼ºÀ¾¹Û¿¡¼ ³ë¸®´Ù°¡ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ¸ðµÎ Àâ¾Æ°©´Ï´Ù. ±×·¸°Ô °Å¿ªÇϱ⸸ ÇÏ°í ±×·¸°Ô ¹è½Å¸¸ ÇÏ´õ´Ï ÀÌ ²ÃÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarom maak 'n leeu uit die bos hulle dood, 'n wolf van die wildernisse verniel hulle; 'n luiperd loer by hulle stede; almal wat daaruit gaan, word verskeur; want hulle oortredinge is baie, hulle afkerighede geweldig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ý¬Ü ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú, ¬Ý¬Ö¬à¬á¬Ñ¬â¬Õ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ò¬ß¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Derfor skal en L©ªve fra Skoven sl? dem, en Ulv fra ¨ªdemarken h©¡rge dem, en Panter lure ved Byerne; enhver, som g?r derfra, rives s©ªnder; thi talrige er deres Synder, mange deres Frafald. |
GerElb1871 |
Darum erschl?gt sie ein L?we aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre St?dte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer ?bertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtr?nnigkeiten. - |
GerElb1905 |
Darum erschl?gt sie ein L?we aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre St?dte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer ?bertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtr?nnigkeiten. - |
GerLut1545 |
Darum wird sie auch der L?we, der aus dem Walde kommt, zerrei©¬en, und der Wolf aus der W?ste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre St?dte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer S?nden sind zu viel, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. |
GerSch |
Darum schl?gt sie der L?we aus dem Wald, ?berf?llt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren St?dten, so da©¬, wer sie verl?©¬t, zerrissen wird; denn ihrer ?bertretungen sind viele, und gro©¬ sind ihre Abweichungen! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥ô¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥ô¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore a lion out of the forest shall kill them; a wolf of the evenings shall destroy them; a leopard shall watch against their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
AKJV |
Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
ASV |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the (1) evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backslidings are increased. (1) Or deserts ) |
BBE |
And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing. |
DRC |
Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening, hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. |
Darby |
Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased. |
ESV |
Therefore (See ch. 4:7) a lion from the forest shall strike them down;a (Hab. 1:8; Zeph. 3:3) wolf from the desert shall devastate them. (Hos. 13:7) A leopard is watching their cities;everyone who goes out of them shall be torn in pieces,because their transgressions are many,their (ch. 2:19) apostasies are great. |
Geneva1599 |
Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased. |
GodsWord |
That is why a lion from the forest will attack them. A wolf from the wilderness will destroy them. A leopard will lie in ambush outside their cities. All who leave the cities will be torn to pieces, because they rebel so often and they become more and more unfaithful. |
HNV |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against theircities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding isincreased. |
JPS |
Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased. |
Jubilee2000 |
Therefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, [and] their backslidings are increased. |
LITV |
On account of this a lion out of the forest shall strike them; a wolf of the desert shall destroy them; a leopard is watching over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their apostasies are multiplied. |
MKJV |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their sins are many and their backslidings are multiplied. |
RNKJV |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
RWebster |
Therefore a lion from the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities : every one that goeth out from there shall be torn in pieces : because their transgressions are many , and their backslidings are increased . {evenings: or, deserts} {are increased: Heb. are strong} |
Rotherham |
For this cause, hath the lion out of the forest smitten them, The wolf of the waste plains, preyeth upon them, The leopard, is keeping watch over their cities, Every one that goeth out from thence, is torn in pieces,?For they have multiplied their transgressions, Numerous are their apostasies. |
UKJV |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
WEB |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against theircities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding isincreased. |
Webster |
Wherefore a lion from the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased. |
YLT |
Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings. |
Esperanto |
Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; cxiu, kiu eliros el tie, estos dissxirata. CXar multaj farigxis iliaj krimoj, fortaj farigxis iliaj perfidoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ê¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥é? ¥å¥ã¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |