¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾îÂî ³Ê¸¦ ¿ë¼ÇϰڴÀ³Ä ³× Àڳడ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½ÅÀÌ ¾Æ´Ñ °Íµé·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ±×µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÎÁï ±×µéÀÌ °£À½Çϸç â±âÀÇ Áý¿¡ Çã´ÙÈ÷ ¸ðÀ̸ç |
KJV |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
NIV |
"Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀε¥ ¾î¶»°Ô ¿ë¼ÇØ ÁÖ°Ú´À³Ä ? ³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í, ½Å ¾Æ´Ñ °ÍÀ» °É¾î ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ¹èºÒ¸® ¸Ô¿© ³õ¾Ò´õ´Ï, °£À½À̳ª Çϰí, â³àÁý¿¡³ª ¸ô·Á ´Ù´Ï´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀε¥ ¾î¶»°Ô ¿ë¼ÇØ ÁÖ°Ú´À³Ä. ³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ³ª¸¦ Àú ¹ö¸®°í ½Å ¾Æ´Ñ °ÍÀ» °É¾î ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ¹èºÒ¸® ¸Ô¿© ³õ¾Ò´õ´Ï °£À½À̳ª Çϰí â³àÁý¿¡³ª ¸ô·Á´Ù´Ï´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Waarom sou Ek jou vergewe? Jou kinders het My verlaat en gesweer by die wat geen god is nie. En toe Ek hulle versadig het, het hulle owerspel bedrywe en by hope versamel in die hoerhuis. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. ¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ç ¬Ô¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Ý¬á¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Hvor kan jeg vel tilgive dig? Dine S©ªnner forlod mig og svor ved Guder, som ikke er Guder. N?r jeg m©¡tted dem, horede de, slog sig ned i Sk©ªgens Hus; |
GerElb1871 |
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine S?hne haben mich verlassen und schw?ren bei Nichtg?ttern. Obwohl ich sie schw?ren lie©¬ (O. sie durch einen Eid verpflichtete; and. l.: sie s?ttigte,) haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. |
GerElb1905 |
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine S?hne haben mich verlassen und schw?ren bei Nichtg?ttern. Obwohl ich sie schw?ren lie©¬, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. |
GerLut1545 |
Wie soll ich dir denn gn?dig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schw?ren bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gef?llet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. |
GerSch |
Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtg?ttern geschworen; und nachdem ich sie ges?ttigt hatte, brachen sie die Ehe und dr?ngten sich scharenweise ins Hurenhaus! |
UMGreek |
¥Ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥í¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ø¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç?. |
ACV |
How can I pardon thee? Thy sons have forsaken me, and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. |
AKJV |
How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
ASV |
How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had (1) fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. (1) Or according to another reading made them swear ) |
BBE |
How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women. |
DRC |
How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. |
Darby |
Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house. |
ESV |
([ver. 1]) How can I pardon you?Your children have forsaken me (Deut. 32:21; Josh. 23:7; 2 Chr. 13:9; Gal. 4:8) and have sworn by those who are no gods. (Deut. 32:15) When I fed them to the full, (ch. 9:2; 23:10) they committed adultery (Mic. 5:1) and trooped to the houses of whores. |
Geneva1599 |
Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses. |
GodsWord |
"Why should I forgive you? Your children abandoned me. They took godless oaths. They committed adultery, even though I satisfied their needs. They traveled in crowds to the houses of prostitutes. |
HNV |
¡°How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, theycommitted adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes¡¯ houses. |
JPS |
Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. |
Jubilee2000 |
How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by [them that are] not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
LITV |
Why should I pardon you for this? Your sons have forsaken Me and have sworn by No-gods. When I adjured them, they then committed adultery and gathered themselves by troops in a harlot's house. |
MKJV |
Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house. |
RNKJV |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no elohim: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots houses. |
RWebster |
How shall I pardon thee for this ? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods : when I had fed them to the full , then they committed adultery , and assembled themselves by troops in the harlots ' houses . |
Rotherham |
How, for this, can I pardon thee? Thine own sons, have forsaken me, And have sworn by No-gods,?When I had fed them to the full, Then committed they adultery, And the house of the unchaste woman, they used to throng: |
UKJV |
How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
WEB |
¡°How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, theycommitted adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes¡¯ houses. |
Webster |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
YLT |
For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together. |
Esperanto |
Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj jxuris per ne- dioj. Mi jxurigis ilin, sed ili adultas kaj iras amase en malcxastejojn. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ã¥å¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥í¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥é¥ö¥ø¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ï¥í |