¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¶Ç ³× ±â³äÇ¥¸¦ ¹®°ú ¹®¼³ÁÖ µÚ¿¡ µÎ¾úÀ¸¸ç ³×°¡ ³ª¸¦ ¶°³ª ¹þ°í ¿Ã¶ó°¡¼ ³× ħ»óÀ» ³ÐÈ÷°í ±×µé°ú ¾ð¾àÇÏ¸ç ¶Ç ³×°¡ ±×µéÀÇ Ä§»óÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ±× ¹ú°Å¹þÀº °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
NIV |
Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¹®¼³ÁÖ µÚ¿¡ ³ÊÀÇ ³²½Å»óÀ» ¸ð¼Å ³õ°í ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿© ¿ÊÀ» ¹þ°í ¿Ã¶ó °¡ ÀÚ¸®¸¦ Æñ´Ù. ±×¸®°í ³×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô¼ ȴ븦 ¹Þ°í ÁúÅÁÇÏ°Ô ³î¾Æ³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¹®¼³ÁÖ µÚ¿¡ ³ÊÀÇ ³²½Å»óÀ» ¸ð¼Å³õ°í ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿© ¿ÊÀ» ¹þ°í ¿Ã¶ó°¡ ÀÚ¸®¸¦ Æñ´Ù. ±×¸®°í ³×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô¼ ȴ븦 ¹Þ°í ÁúÅÁÇÏ°Ô ³î¾Æ³µ´Ù. |
Afr1953 |
En agter die deur en die deurpos het jy jou gedenkteken gesit; want, ontrou aan My, het jy jou bed ontbloot en beklim en wyd gemaak, en jy het vir jou bepaal die loon wat van hulle moes kom; jy het hulle byslaap liefgehad, jy het die vlees gesien. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
bag D©ªren og D©ªrens Stolpe satte du dit Tegn; thi du sveg mig og blotted dig, steg op, gjorde lejet bredt, k©ªbte Samlejets Elskov af dem, s? deres Skam; |
GerElb1871 |
Und hinter die T?r und den Pfosten setztest du dein Ged?chtnis. (Vergl. 5. Mose 6,9) Denn von mir abgewendet (Eig. von mir hinweg) decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Bl?©¬e. |
GerElb1905 |
Und hinter die T?r und den Pfosten setztest du dein Ged?chtnis. (Vergl. 5. Mose 6, 9) Denn von mir abgewendet (Eig. von mir hinweg) decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Bl?©¬e. |
GerLut1545 |
Und hinter der T?r und Pfosten stellest du dein Ged?chtnis. Denn du w?lzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest. |
GerSch |
und hinter T?r und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, du bist hinaufgestiegen und hast dein Bett weit gemacht und dir von ihnen den Buhlerlohn ausbedungen; du liebtest ihren Umgang, beachtetest ihren Wink. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ò¥á ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? |
ACV |
And behind the doors and the posts thou have set up thy memorial. For thou have uncovered thyself to another than me, and have gone up. Thou have enlarged thy bed, and made thee a covenant with them. Thou loved their bed where thou saw it. |
AKJV |
Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. |
ASV |
And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where (1) thou sawest it. (1) Or thou providedst room for it ) |
BBE |
And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it |
DRC |
And behind the door, and behind the post thou best set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. |
Darby |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness. |
ESV |
Behind the door and the doorpostyou have set up your memorial;for, deserting me, (Ezek. 16:25; [Hos. 1:2]) you have uncovered your bed,you have gone up to it, ([Ezek. 23:17]) you have made it wide;and you have made a covenant for yourself with them,you have loved their bed,you have looked on nakedness. (Or on a monument (see 56:5); Hebrew on a hand) |
Geneva1599 |
Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee and them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it. |
GodsWord |
You've set up your idols beside doors and doorposts. You've uncovered yourself to the idols. You've distanced yourself from me. You've made your bed with them. You've made a deal with those you have pleasure with in bed. You've seen them naked. |
HNV |
Behind the doors and the posts you have set up your memorial:for you have uncovered to someone besides me,and have gone up;you have enlarged your bed,and made you a covenant with them:you loved their bed where you saw it. |
JPS |
And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest. |
Jubilee2000 |
Behind the doors also and the posts thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed and made thee [a covenant] with them; thou didst loved their bed wherever thou didst see [it]. |
LITV |
And you have set up your memorial behind the door and post. For you uncovered yourself from Me and went up; you enlarged your couch; and you cut covenant with them; you loved their couch; at a hand you looked. |
MKJV |
Also behind the door and the post you have set up your image; for you uncovered yourself and went up from Me. You spread your bed and cut a covenant with them; you loved their bed where you looked. |
RNKJV |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
RWebster |
Behind the doors also and the door posts hast thou set up thy remembrance : for thou hast uncovered thyself to another than me, and hast gone up ; thou hast enlarged thy bed , and made thee a covenant with them; thou didst love their bed where thou sawest it . {made...: or, hewed it for thyself larger than theirs} {where...: or, thou providedst room} |
Rotherham |
And behind the door arid the post, hast thou set thy symbol, For, with another than me, hast thou uncovered thyself and gone up?Hast widened thy couch, And hast solemnised for thyself a covenant from them, Thou hast loved their couch a sign, hast thou seen; |
UKJV |
Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. |
WEB |
Behind the doors and the posts you have set up your memorial:for you have uncovered to someone besides me,and have gone up;you have enlarged your bed,and made you a covenant with them:you loved their bed where you saw it. |
Webster |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered [thyself to another] than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it]. |
YLT |
And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest, |
Esperanto |
Kaj malantaux la pordo kaj la fostoj vi starigis vian simbolon; cxar vi forturnis vin de Mi kaj supreniris, largxigis vian kusxejon, kaj ligis vin kun ili; vi ekamis ilian kusxejon, elrigardis por vi oportunan lokon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |