Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 6Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ºÎ¸ð ÇüÁ¦ ÀڸŰ¡ Á×Àº ¶§¿¡¶óµµ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µå¸®´Â Ç¥°¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̶ó
 KJV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
 NIV Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎ¸ð³ª ÇüÁ¦³ª ´©À̰¡ Á׾ ±×¸®·Î °¡¼­ ºÎÁ¤À» Ÿ¸é ¾È µÈ´Ù. ¸Ó¸®¿¡ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô²² Çå½ÅÇÑ Ç¥¸¦ Áö´Ï°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºÎ¸ð³ª ÇüÁ¦³ª ´©À̰¡ Á׾ ±×¸®·Î °¡¼­ ºÎÁ¤À» Ÿ¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¸Ó¸®¿¡ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô²² Çå½ÅÇÑ Ç¥¸¦ Áö´Ï°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Aan sy vader of sy moeder, aan sy broer of sy suster -- aan hulle mag hy hom nie verontreinig as hulle dood is nie; want die wyding van sy God is op sy hoof.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan selv n?r hans Fader eller Moder, hans Broder eller S©ªster d©ªr, m? han ikke p?drage sig Urenhed ved dem, thi han b©¡rer sin Guds indvielse p? sit Hoved.
 GerElb1871 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe (O. Absonderung, wie v 4) seines Gottes ist auf seinem Haupte.
 GerElb1905 Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe (O. Absonderung, wie V. 4) seines Gottes ist auf seinem Haupte.
 GerLut1545 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gel?bde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
 GerSch Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head.
 AKJV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head.
 ASV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
 BBE He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
 DRC Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
 Darby He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head.
 ESV (Lev. 21:1, 2, 11) Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
 Geneva1599 Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head.
 GodsWord Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair.
 HNV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because hisseparation to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) is on his head.
 JPS He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head.
 Jubilee2000 They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God [is] upon their head.
 LITV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head.
 MKJV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head.
 RNKJV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his Elohim is upon his head.
 RWebster He shall not make himself unclean for his father , or for his mother , for his brother , or for his sister , when they die : because the consecration of his God is upon his head . {consecration: Heb. separation}
 Rotherham Neither for his father nor for his mother nor for his brother nor for his sister, shall he make himself unclean-not even for them, should they die,?because, his separation unto God, is upon his head,
 UKJV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
 WEB He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because hisseparation to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) is on his head.
 Webster He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head.
 YLT for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister--he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head;
 Esperanto Ne cxe sia patro, nek cxe sia patrino, nek cxe sia frato, nek cxe sia fratino li malpurigxu, se ili mortis; cxar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ö¥ç ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø