¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð ÇüÁ¦ ÀڸŰ¡ Á×Àº ¶§¿¡¶óµµ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µå¸®´Â Ç¥°¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̶ó |
KJV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
NIV |
Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð³ª ÇüÁ¦³ª ´©À̰¡ Á׾ ±×¸®·Î °¡¼ ºÎÁ¤À» Ÿ¸é ¾È µÈ´Ù. ¸Ó¸®¿¡ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô²² Çå½ÅÇÑ Ç¥¸¦ Áö´Ï°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸ð³ª ÇüÁ¦³ª ´©À̰¡ Á׾ ±×¸®·Î °¡¼ ºÎÁ¤À» Ÿ¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¸Ó¸®¿¡ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô²² Çå½ÅÇÑ Ç¥¸¦ Áö´Ï°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Aan sy vader of sy moeder, aan sy broer of sy suster -- aan hulle mag hy hom nie verontreinig as hulle dood is nie; want die wyding van sy God is op sy hoof. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
selv n?r hans Fader eller Moder, hans Broder eller S©ªster d©ªr, m? han ikke p?drage sig Urenhed ved dem, thi han b©¡rer sin Guds indvielse p? sit Hoved. |
GerElb1871 |
Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe (O. Absonderung, wie v 4) seines Gottes ist auf seinem Haupte. |
GerElb1905 |
Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe (O. Absonderung, wie V. 4) seines Gottes ist auf seinem Haupte. |
GerLut1545 |
Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gel?bde seines Gottes ist auf seinem Haupt. |
GerSch |
Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. |
AKJV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head. |
ASV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head. |
BBE |
He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God. |
DRC |
Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. |
Darby |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head. |
ESV |
(Lev. 21:1, 2, 11) Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head. |
Geneva1599 |
Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head. |
GodsWord |
Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair. |
HNV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because hisseparation to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) is on his head. |
JPS |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head. |
Jubilee2000 |
They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God [is] upon their head. |
LITV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head. |
MKJV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head. |
RNKJV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his Elohim is upon his head. |
RWebster |
He shall not make himself unclean for his father , or for his mother , for his brother , or for his sister , when they die : because the consecration of his God is upon his head . {consecration: Heb. separation} |
Rotherham |
Neither for his father nor for his mother nor for his brother nor for his sister, shall he make himself unclean-not even for them, should they die,?because, his separation unto God, is upon his head, |
UKJV |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
WEB |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because hisseparation to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) is on his head. |
Webster |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head. |
YLT |
for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister--he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head; |
Esperanto |
Ne cxe sia patro, nek cxe sia patrino, nek cxe sia frato, nek cxe sia fratino li malpurigxu, se ili mortis; cxar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ö¥ç ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |