¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀÌ ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̴϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
NIV |
And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ Ç¥³ª À̸¶¿¡ ºÙÀÌ°í ´Ù´Ï´Â Ç¥Áöó·³ ¿©°Ü¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ±× °ÇϽмÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ »õ±ä Ç¥³ª À̸¶¿¡ ºÙÀÌ°í ´Ù´Ï´Â Ç¥Áöó·³ ¿©°Ü¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ±× °ÇϽмÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³»½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.¡· |
Afr1953 |
En dit sal as 'n teken wees op jou hand en 'n voorhoofsband tussen jou o?; want die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte uitgelei. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Og det skal v©¡re dig som et Tegn p? din H?nd og et Erindringsm©¡rke p? din Pande, thi med st©¡rk H?nd f©ªrte HERREN os ud af ¨¡gypten." |
GerElb1871 |
Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnb?ndern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerElb1905 |
Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnb?ndern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerLut1545 |
Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, da©¬ uns der HERR hat mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hret. |
GerSch |
Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, da©¬ uns der HERR mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hrt hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand LORD brought us forth out of Egypt. |
AKJV |
And it shall be for a token on your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
ASV |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt. |
BBE |
And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt. |
DRC |
And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. |
Darby |
And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt. |
ESV |
(ver. 9) It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for (ver. 14) by a strong hand the Lord brought us out of Egypt. |
Geneva1599 |
And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lord brought vs out of Egypt by a mightie hande. |
GodsWord |
So this [festival] will be [like] a mark on your hand and [like] a band on your forehead, because the LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt." |
HNV |
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out ofEgypt.¡± |
JPS |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.' |
Jubilee2000 |
And it shall be for a token upon thy hand, and for a memorial before thine eyes: That the LORD brought us out of Egypt with a strong hand. |
LITV |
And it shall be for a sign on your hand, and frontlets between your eyes. For Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand. |
MKJV |
And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes. For the LORD brought us out from Egypt by strength of His hand. |
RNKJV |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand ???? brought us forth out of Egypt. |
RWebster |
And it shall be for a token upon thy hand , and for frontlets between thy eyes : for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt . |
Rotherham |
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes,?that, with strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt. |
UKJV |
And it shall be for a token upon yours hand, and for frontlets between yours eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
WEB |
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us forth out ofEgypt.¡± |
Webster |
And it shall be for a token upon thy hand, and for frontlets between thy eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
YLT |
and it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.' |
Esperanto |
Kaj tio estu kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |