¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀ¸·Î ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥¸¦ »ï°í ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀÌ ³× ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ °ÇϽмÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½ÀÌ´Ï |
KJV |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
NIV |
This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ »õ±ä Ç¥³ª À̸¶¿¡ ºÙÀÌ°í ´Ù´Ï´Â ±â³ä¹°Ã³·³ ¿©°Ü ¾ßÈÑÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» µÇ³ú¾î¶ó. ¾ßÈÑÀÇ °ÇϽмÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ »õ±ä Ç¥³ª À̸¶¿¡ ºÙÀÌ°í ´Ù´Ï´Â ±â³ä¹°Ã³·³ ¿©°Ü ¿©È£¿ÍÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» µÇ³ú¿©¶ó. ¿©È£¿ÍÀÇ °ÇϽмÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³»½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
En dit moet vir jou as 'n teken wees op jou hand en 'n gedenkteken tussen jou o?, sodat die wet van die HERE in jou mond mag wees; want deur 'n sterke hand het die HERE jou uit Egipte uitgelei. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Det skal v©¡re dig som et Tegn p? din H?nd og et Erindringsm©¡rke p? din Pande, for at HERRENs Lov m? v©¡re i din Mund, thi med st©¡rk H?nd f©ªrte HERREN dig ud af ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerElb1905 |
Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus ?gypten herausgef?hrt. |
GerLut1545 |
Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf da©¬ des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, da©¬ der HERR dich mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hret hat. |
GerSch |
Und es soll dir zum Zeichen sein in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen, da©¬ des HERRN Gesetz in deinem Munde sei, weil der HERR dich mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hrt hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ò¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of LORD may be in thy mouth, for with a strong hand has LORD brought thee out of Egypt. |
AKJV |
And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
ASV |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. |
BBE |
And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt. |
DRC |
And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes: and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. |
ESV |
And it shall (Deut. 6:8; 11:18; [Num. 15:39; Matt. 23:5]) be to you as a sign on your hand and as (ch. 12:14, 24) a memorial (Deut. 6:8; 11:18; [Num. 15:39; Matt. 23:5]) between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt. |
Geneva1599 |
And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. |
GodsWord |
This [festival] will be [like] a mark on your hand or a reminder on your forehead that the teachings of the LORD are [always] to be a part of your conversation. Because the LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt, |
HNV |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; forwith a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. |
JPS |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
Jubilee2000 |
And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt. |
LITV |
And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt. |
MKJV |
And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand. |
RNKJV |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that ????s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath ???? brought thee out of Egypt. |
RWebster |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand , and for a memorial between thy eyes , that the LORD'S law may be in thy mouth : for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt . |
Rotherham |
And it shall be to thee for a sign upon thy hand and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,?for with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt. |
UKJV |
And it shall be for a sign unto you upon yours hand, and for a memorial between yours eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
WEB |
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Yahweh may be in your mouth; forwith a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt. |
Webster |
And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
YLT |
and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt; |
Esperanto |
Kaj tio estu cxe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via busxo; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |