¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇÑ ÀÏµé °ð ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ÇàÇÑ Ç¥Â¡À» ³× ¾Æµé°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇϱâ À§ÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. |
NIV |
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ´Â ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» ¾î¶»°Ô È¥³» ÁÖ¾ú°í, ±×µé¿¡°Ô ¾î¶² Áõ°Å¸¦ º¸¿´´ÂÁö¸¦ ³×°¡ ³× Èļտ¡°Ô ´ë´ë·Î ÀÚ¶û½º·¹ À̾߱âÇØ ÁÖµµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̸ç, ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô È¥³»ÁÖ¾ú°í ±×µé¿¡°Ô ¾î¶² Áõ°Å¸¦ º¸¿´´ÂÁö¸¦ ³×°¡ ³× Èļտ¡°Ô ´ë´ë·Î ÀÚ¶û½º·¹ À̾߱âÇØÁÖµµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
en dat jy voor die ore van jou kind en jou kindskind kan vertel wat Ek Egipte aangedoen het, en my tekens wat Ek onder hulle gedoen het, dat julle kan weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
for at du m? kunne fort©¡lle din S©ªn og din S©ªnnes©ªn, hvorledes jeg handlede med ¨¡gypterne, og om de Tegn, jeg gjorde iblandt dem; s? skal I kende, at jeg er HERREN." |
GerElb1871 |
und damit du vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder erz?hlest, was ich in ?gypten (O. unter den ?gyptern) ausgerichtet, und meine Zeichen, die ich unter ihnen getan habe; und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
und damit du vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder erz?hlest, was ich in ?gypten (O. unter den ?gyptern) ausgerichtet, und meine Zeichen, die ich unter ihnen getan habe; und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
und da©¬ du verk?ndigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in ?gypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, da©¬ ihr wisset; ich bin der HERR. |
GerSch |
und da©¬ du vor den Ohren deiner Kinder und Kindeskinder verk?ndigest, was ich in ?gypten ausgerichtet und wie ich meine Zeichen unter ihnen bewiesen habe, auf da©¬ ihr erkennet, da©¬ ich der HERR bin. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
and that thou may tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them, that ye may know that I am LORD. |
AKJV |
And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have worked in Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know how that I am the LORD. |
ASV |
and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, (1) what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah. (1) Or how I have mocked the Egyptians ) |
BBE |
And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord. |
DRC |
And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of they grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord: |
Darby |
and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah. |
ESV |
and ([ch. 13:8, 14; Deut. 4:9; 6:20-22; Ps. 78:5-7; Joel 1:3]) that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, (ch. 7:17) that you may know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
And that thou maist declare in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue done in Egypt, and my miracles, which I haue done among them: that ye may knowe that I am the Lord. |
GodsWord |
You will be able to tell your children and grandchildren exactly how I treated the Egyptians and what miraculous signs I did among them. This is how you will all know that I am the LORD." |
HNV |
and that you may tell in the hearing of your son, and of your son¡¯s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I havedone among them; that you may know that I am the LORD.¡± |
JPS |
and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.' |
Jubilee2000 |
and that thou may tell in the ears of thy sons and of thy son's sons the things I did in Egypt and my signs which I gave among them and that ye may know that I [am] the LORD. |
LITV |
and so that you may recount in the ears of your son and the son of your son what I exerted Myself to do against Egypt, and My signs which I have done among them, and you may know that I am Jehovah. |
MKJV |
and so that you may tell in the ears of your son, and of your son's sons, what things I have worked in Egypt, and My signs which I have done among them, so that you may know that I am the LORD. |
RNKJV |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy sons son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am ????. |
RWebster |
And that thou mayest tell in the ears of thy son , and of thy son's son , what things I have wrought in Egypt , and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD . |
Rotherham |
and that thou mayest recount in the ears of thy son and thy sons¡¯ son, what I did in derision of the Egyptians, and my signs which I displayed among them,?so shall ye know that I, am Yahweh. |
UKJV |
And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that all of you may know how that I am the LORD. |
WEB |
and that you may tell in the hearing of your son, and of your son¡¯s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I havedone among them; that you may know that I am Yahweh.¡± |
Webster |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD. |
YLT |
and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I am Jehovah.' |
Esperanto |
kaj por ke vi rakontu al via filo kaj al via nepo, kion Mi plenumis sur la Egiptoj, kaj pri Miaj signoj, kiujn Mi faris inter ili; kaj por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ð¥ø? ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ì¥ð¥å¥ð¥á¥é¥ö¥á ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |